- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论视角下服装广告翻译策略研究
目论视角下服装广告翻译策略研究
摘 要:从文本类型来说,服装类广告属于传达信息型语篇,因此,传递商品信息、吸引消费者购买是其最终目的。德国功能派翻译理论中的目的论将翻译视作有目的的交际行为,将达到译文的预期目的作为翻译的首要标准,并认为目的决定过程,这对服装类广告宣传语的英译有很好的指导意义。本文在目的论的基础上对服装类广告文本的英译实例进行了分析,并以目的论为指导探讨了服装类广告宣传语翻译的策略,以期对我国服装广告宣传语的翻译有所启示。
关键词:目的论 服装广告 翻译策略
一、引言
随着全球一体化的推进,国际之间的交流与合作愈来愈紧密,许多商家纷纷想要打开国际市场。我国是服装行业的出口大国,但在海外市场,中国还没有形成具有竞争力的服装品牌。原因之一在于中国服装在国外消费者的印象中,一直是“质低价廉”的。因此,中国服装行业若想改变这一格局,进一步开拓本土品牌,务必加大宣传力度,从而吸引更多的国外消费者。这时,合理有效地翻译这些服装品牌的中文广告是当务之急,因为广告语不仅是作为海外消费者对商品的第一印象,也是该品牌形象与内涵的一种象征。并且广告词的英译不仅仅是简单的汉英两种语言符号的转换,它要求译者必须充分了解目的语消费者的社会环境、传统文化、风俗习惯等,迎合该国消费者的心理特点和消费习惯,使译文的内容具有吸引力、想象力、说服力,才能达到品牌推销的目的[1]。近三十年来,外语界对广告翻译的研究和探讨不在少数,根据笔者在中国知网(CNKI)的查询结果,1997年至2016年,数据库收录的论文中以目的论为基础对广告翻译进行研究的有6600余篇,但专门针对服装广告翻译的研究却较少,且主要集中在对商标翻译的研究。因此,对服装类广告词翻译进行研究,分析现状并提出切实可行的解决方案,有着非常重要的意义。
二、目的论与广告翻译
“目的论”产生于20世纪70年代的德国,是德国功能派影响最为深远的理论。起初是由德国功能派翻译理论家Katharina Reise提出的,之后由她的学生Hans Vermeer发展并使之成型,它包括三大法则:目的??法则、连贯性法则和忠实性法则[2]。目的性法则是翻译需要遵循的首要法则,它以行为理论和跨文化交际理论为其理论基础,认为任何行为都具有目的性,翻译行为也是一种有目的性的行为,是为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为[3]。目的论强调翻译应该从译文所要达到的目的入手,即结果决定方法。因此,决定翻译目的的最重要因素之一便是受众[4]。根据目的论原则,广告翻译应该以国外消费者为主体,译者应采取各种方式或手段使译文能够传达与原文同样的观感,甚至超过原文,达成广告的预期效果,完成产品的销售。然而,与其他翻译文本不同的是,广告翻译要考虑经济、文化等因素,因此,在进行广告翻译时或探讨广告翻译的基本策略时,应与翻译目的论进行有效地结合。
三、中国服装品牌广告翻译现状
近年来,多家中国服装品牌在国内市场的根基已较为稳健,因此,不少本土服装企业将目光投向国外,力求成为国际品牌。若要与国际接轨,则需将我国服装品牌的核心精神传递给国外消费者,最直接的方法就是将汉语宣传语翻译成顾客接受并欢迎的英语广告。然而,目前我国的服装品牌的广告翻译质量不容乐观。下面就当前国内服装品牌广告英译文本中存在的主要问题进行逐一探讨。
(一)机械翻译源语的句法和语篇结构
广告语中常含有四字结构的词汇,追求押韵与节奏感,从而加强语势。英语广告语则往往用简洁的句式结构,注重产品的实用性。如今国内大多数的广告在进行汉译英时,在词语层面逐字逐?g,在句法层面套用汉语句法,在内容层面机械翻译汉语的句法和篇章结构[5]。例如:
(1)一种执着,坚持经典
一种态度,细节决定成败
一种情结,振兴民族企业
一种抱负,标榜商务正装典范
An obsession,adhere to the classic
An attitude,details determine success or failure
A complex,industrial revitalization family name
We have ambition to be the paragon of business attire(培罗成/PROGEN)①
中国著名西服品牌培罗成的这则广告,单从汉语角度进行分析,可以发现用词华美,句式对称,行文流畅,也较为押韵,符合中国人的审美,但其译文却显拙劣。最明显的一个不足之处在于最后一句“一种抱负,标榜商务正装典范”翻译成英文后,与前几句译文形式完全不对应,原因是采取了直译的方式,盲目追求与原文字面意义上的对等,使得译文略显生硬。这样的译文无法
文档评论(0)