奥巴马开罗大学演讲模拟口译实践报告-英语口译专业论文.docxVIP

奥巴马开罗大学演讲模拟口译实践报告-英语口译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奥巴马开罗大学演讲模拟口译实践报告-英语口译专业论文

摘 摘 要 I I 摘 要 本次翻译实践是对《奥巴马开罗大学演讲》的翻译任务所作的报告。这篇演讲是奥 巴马于 2009 年 6 月在开罗大学进行的,这是奥巴马自当选美国总统以来首次在伊斯兰 世界演讲,这次演讲主要阐述了以奥巴马为首的美国政府在对待中东问题上政策的改 变,属于政治英语。本报告主要分为五个部分:任务描述、过程描述、译前准备、案例 分析和实践总结。任务描述和任务过程是介绍本次翻译的内容及完成过程;译前准备主 要描述了在开始翻译工作前,为本次翻译实践活动所做的准备活动,这其中包括背景知 识、专业词汇准备等。本实践报告的核心部分是案例分析,在这一章中,主要例举并详 细分析了翻译实践过程中翻译上存在的不足之处,找到相关翻译方法和技巧,这其中包 括,顺句驱动原则,文化翻译理论,重复,增译等翻译策略;在翻译不足上,主要列举 了错译、漏译和词不达意的现象;最后是实践总结,对翻译实践进行了经验教训的总结, 以期对日后的翻译实践有所帮助。翻译的基本目的是忠实于原文,传达源语所述内容, 这要求译者能够理解原文并转化为译入语。口译翻译要求译者能够即时顺畅地传达所述 信息,不对翻译中的雅做过多要求。在政治英语中,其语言紧凑,严谨,专业性强,政 治观点,立场明确,翻译时更加需要译者的客观性和用词的准确性。 关键词 奥巴马演讲 翻译技巧 翻译方法 Abstract Abstract II II Abstract This practice report is based on the Obama’s speech in Cairo University. Obama gives this speech to Islam world on June, 2009 in Cairo University as well as shows United States’ policy to the issues in Middle East. The style of this speech belongs to political speech. In this report, there are five parts: the task description, the procedure description, the interpretation preparation, the case analysis and the summary. The task description and the procedure description describes the content and the procedures of this practice; the interpretation preparation describes works of interpreter before simultaneous interpretation including: background information, professional words and so on; the case analysis is the core of this report, this chapter describes shortages and mistakes during this practice and finds some related silks. The shortages include mistranslation and omission and the skills include syntactic linearity principal, cultural translation theory, repetition, amplification and so on. The last chapter is the conclusion, the writer summarize experiences and lessons from this practice in order to make benefits for other translation practice. The primary purpose of translation is to express ideas according to the speaker closely and the task for translator is to comprehend original language and express in target language. Interpretation is such translation that r

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档