英语教学中克服中国英语哲学思考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语教学中克服中国英语哲学思考

英语教学中克服中国英语哲学思考   “中国英语”作为一类特殊的语言现象,值得更多地关注。因为它与地道的英语表达不相符,所以在相当长的时间,它被教育工作者视为一种语言的错误。在学术界,许多论文谈到这一问题,很多学者,像孙骊,汪榕培等都承认“中国英语”是一种客观存在,并指出这是一个不可避免的语言文化现象,它在语音、词汇、语法和语用学里有一定的社会文化背景。有些学者如张培成认为:“中国英语”是中国人在跨文化交际中使用的一种中介,如果没有汉语介入,它就不叫“中国英语”。而之所以有这么热门的讨论是因为“中国英语”广泛存在,人们对它持有不同的态度:有些对它不以为然,有些没有在意它,还有一些对它完全否定。      一、“中国英语”存在的原因      1 “中国英语”――语言迁移的结果   迁移这个概念,来自心理学。它是指学习者在学习的过程中学习新的知识和技能时受到已有的知识、技能、方法等方面的影响。在外语学习中,迁移是指母语和母语的学习经验会影响学习者学习新的语言。如果这种影响是正面的,就是正向迁移;如果是负面的,就是负向迁移。在第二语言习得研究中,语言学家和心理学家发现,母语对目的语的影响主要呈现以下特点:当学习者在交流时,他们往往会把母语的音素、词汇、语法和文化风俗的规则运用到目的语中去。Kellerman曾指出,在第二语言习得过程中,当母语的一些规则与第二语言的一般规则相近,第二语言习得就会顺利进行;如果相反,第二语言习得过程就会有一些困难。White也认为,第二语言学习者难以摆脱自己母语的印记,因此,他们有时会把母语的这种印记带到第二语言中去。Eekman认为,第二语言很难掌握的原因在于其与母语和母语自身的规则极大不同。因此,我们可以看到正向迁移将会促进目的语的习得,而负向迁移将导致语言错误和学习难度增强。      2 “中国英语”――中介语   “中介”这个概念,首次是由语言学家Selinker于1972年提出的。它是指在整个外语学习过程中的心理语言过程中所体现的语言体系,其特点是涉及大量的母语干扰和语言迁移现象,它是一个独立的语言体系。按照这一概念,外语学习过程被视为不断更改母语的规则以适应外语规则的一个过程。Selinker认为,为研究该中介语,我们必须分析学习者母语的影响、母语的迁移因素、学习策略、交际策略和外语规则的普遍规律。在发展过程中,中介语可能不断地接近目的语的水平,但是要达到目标语的水平就很难。 Selinker指出,多达95%的第二语言学习者都未能达成目的语的能力。也就是说,他们没有达到中介语连续过程的终点就停下来了。同时Selinker指出,中介语中的“石化现象”。在石化情况下,学习者的第二语言学习已达到一个阶段,当中介语中的x特征与目的语的形式相同,石化将以正确形式出现;但当学习者的第二语言学习已经达到了某一阶段,中介语的Y特征与目的语的形式不同,石化会以一个错误的形式显现出来。所以我们能看到的所有语言学习者都将使用中介语。它不是由母语翻译出来的语言,也与母语不同。它是母语和第二语言之间的一种语言,不是任意的,是有一定规则的。      二、了解“中国英语”      正如上文所述,“中国英语”是受母语框架影响的一种语言。作为中介语,它自然会有中国特色,这种特色是无法去除的,也是不必要的。在与“中国英语”有关的文章中,许多学者提到了“中国英语”的每一个语言方面,不过,他们所涉及的例子,主要是关于词汇。它很容易给人一种误解,认为“中国英语”的中国特色主要是以名词和概念的形式体现。实际上,语义学、语用学、话语标记和风格,仍然是很重要的方面。它反映了中国特殊的思维模式,以及从我们一代代中国人现实生活中形成的特殊的经历和风俗。即使就句法方面而言,我们也无须摆脱它们。早在20世纪90年代,有些学者已证明“中国英语”在横向相结合的序列方面是可接受的。通过与“规范英语”相比较,再加上我们自己的经验,一些“中国英语”并不是我们想得那样不可接受。      1 母语为英语的人和按照汉语习惯来表达的中国人说出的英语没有区别   I am a soldier.我是一个兵。   This i8 a book.这是一本书。   应该看到,表面上,许多汉语的表达似乎与英语不同,但从不同的角度他们与英语可以被视为是一致的:   He was bom,m 1957,他生于(出生于)1957年。   Turn off the light before leaving,关灯以后再离开。   可以肯定的是,前者的情况是人所共知的,似乎不必要提及。由于非常泛化,人们并没有注意它们,相反,更加注重不太常见的差异。因此,一些外国学者很早就提出“负迁移和正迁移”并存,以及“避免”和“中介”。他们认为,有些

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档