红楼梦 英译 对比翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红楼梦 英译 对比翻译

原文:且家中有百万之富,现领着内帑钱粮,采办杂料。  H:The family was immensely wealthy. As one of the official Court Purveyors they received money from the Privy Purse with which to make purchases for the Imperial Household. Y: For they were millionaires, in receipt of an income from the State Treasury as Purveyors for the Imperial Household 分析:内帑钱粮: 指国库里的钱财,公款 Privy Purse: 王室专用金,国王私用金 State Treasury: 国库,古时收藏钱财的府库 原文:虽也上过学,不过略识几个字,终日惟有斗鸡 走马、游山玩水而已。  H:He had been educated after a fashion, but could barely read and write. He devoted the greater part of time to cock-fighting, horse-racing, and outing to places of scenic interest. Y: At school he merely learned a few characters, spending all his time on cock-fighting, riding or pleasure trips. 分析:终日: 整天;从早到晚 the greater part of time: 大部分时间 all his time: 所有时间 The context implies us that Xue Pan doesn’t want to learn knowledge at all. So it is more proper to use the Y’s phrase. 原文:…不过赖祖父之旧情分,户部挂虚名,支领钱粮,… H:…for his father’s and grandfather’s sake, he was allowed to register at the Ministry and receive regular payments of grain and money,… Y: …but prevailed on his grandfather’s old connections to find him a well-paid sinecure in the board of revenue… 分析:户部,中国古代官署名,为掌管户籍财经的机关,六部之一, 长官为户部尚书,曾称地官、大司徒、计相、大司农等。 这个官职比较大,在清代是从二品。相当于现在的财政部副部长。 So its payment should be well-paid, which is much appropriate. 原文:寡母王氏乃现任京营节度使王子腾之妹,与荣国府贾政的 夫人王氏是一母所生的姊妹,今年方四十上下,只有薛蟠 一子。  H:Xue Pan’s widowed mother was a younger half-sister of Wang Zi-teng, at that time Commandant of the Metropolitan Barracks, and younger sister of Lady Wang, the wife of Jia Zheng of the Rong mansion. She was now around fifty and had only the one son. Y: His widowed mother, nee Wang, was the younger sister of Wang Tzu-teng, Commander-in-

文档评论(0)

shaofang00 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档