- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
计算机辅助翻译中译者身份研究
计算机辅助翻译中译者身份研究
【摘要】经济全球化的快速发展使得社会对翻译的需求量不断提高。计算机辅助翻译作为一种新兴的翻译趋势,因其高效性发展势头迅猛。本文在分析计算机辅助翻译特点的基础上,从传统的译者身份定位出发,研究了计算机辅助翻译环境下译者的不同身份以及不同身份中译者主观能动性的发挥,从而彰显译者在翻译过程中的主体性地位。
【关键词】计算机辅助翻译;译者身份;主体性
【Abstract】With the development of economic globalization, the demand for translation and interpreting is increasing. As a new trend of translation, computer aided translation (CAT) is developing rapidly because of its high efficiency. Based on the analysis on the characteristics of CAT, this thesis studies the different roles the translator plays in different stages of CAT and the function of translator subjectivity so as to highlight the subjectivity of the translator in the translation process.
【Key words】computer aided translation; translator identity; subjectivity
【作者简介】李晖(1981- ),女,南京工业职业技术学院,讲师,翻译硕士,研究方向:翻译理论与实践;郝思源(1982- ),男,金陵图书馆馆员,研究方向:计算机辅助技术应用。
近年来,随着世界经济与互联网技术的不断发展,国际贸易和国际经济合作日益扩大。传统的人工翻译已经不能满足时代对于翻译的要求,计算机辅助翻译(CAT)进入了人们的视野。计算机辅助翻译的历史最早可以追溯到1954年IBM-801的计算机翻译实践,但在之后几十年里发展速度缓慢。进入到二十一世纪之后,随着计算机技术的普及,出现了一系列的计算机翻译软件工具,大大提高了计算机辅助翻译的时效性,它的发展迎来了春天。随着翻译软件工具不断的更新换代以及人们对机辅译文的好奇心,对于计算机辅助翻译的研究多集中于对翻译技术的探讨,尤其是对各种翻译软件功能和操作的对比分析,以及对译文质量控制的讨论。笔者在中国知网搜索计算机辅助翻译相关学术论文,找到 149, 827 条结果,其中一半以上都是翻译技术方面的研究。由此可见,在计算机辅助翻译环境中,技术的重要性是不言而喻的,而作为利用技术工具进行翻译活动的翻译人员就无形中被边缘化了。仿佛只要有了机器,译文就能自动生成。
翻译作为一项跨文化的交际活动,涉及到社会文化和意识形态方面的因素,其复杂性往往超出想象。在现阶段,技术的发展还远远没有达到智能化的程度。翻译软件作为计算机辅助翻译工具在很大程度上都要依赖于翻译人员的主观操作。与传统的人工翻译相比,在计算机辅助翻译环境中,翻译人员在翻译活动的各个环节中要扮演更多的角色,承担更多的职责。笔者将结合计算机辅助翻译的特点分析译者的不同角色,探讨译者主?^能动性对于译文生成的重要性。
一、计算机辅助翻译的特点
计算机辅助翻译是指在人工翻译过程中辅助使用计算机程序的自动翻译功能。重复的内容无需重复翻译,而是由计算机程序自动匹配后直接从翻译记忆库中获取出来,极大地减轻了翻译人员的工作量。CAT技术的核心就是翻译记忆技术,翻译进行的同时,系统在后台建立相应的语言数据库。这就是所谓的翻译记忆。在翻译过程中有相同或相近的词语和句段出现时,系统会自动检索记忆库,提示最接近的译法,翻译人员可以根据需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。目前计算机辅助翻译技术主要用于技术类翻译,笔者在研究了国内常用的几款翻译软件工具的基础上,总结了计算机辅助翻译的几个特点。
1.技术性。在计算机辅助翻译环境中,所有的翻译活动都是在计算机软件平台上进行的。因此翻译人员在进行翻译之前必须进行软件使用的培训,了解软件工具的功能以及操作。在译前准备阶段,译者要能够熟练使用术语提取工具对已掌握的原文双语材料进行加工提取,形成对应术语库文件。目前常用的术语提取软件是SDL Multiterm,将双语材料导入SDL Multiterm后,译者对术语进行加工整理后导出,然后在翻译平台上导入
文档评论(0)