言语行为理论视角下公示语英译问题研究.docVIP

言语行为理论视角下公示语英译问题研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
言语行为理论视角下公示语英译问题研究

言语行为理论视角下公示语英译问题研究   【摘 要】公示语在当代社会生活、工作中的作用不容忽视,其英译质量更不容小觑。本文从言语行为理论视角,通过实例分析2010年以来公示语英译仍存在的问题,并指出造成这些问题的可能性原因,以期对规范我国公示语英译起到一定的促进作用。   【关键词】公示语英译;言语行为理论;北京故宫;芷江受降纪念坊   0 引言   公示语是一种特殊应用文体,常见于公共场所,随着经济全球化的进程,国际间的交流日益频繁,来华的外籍人士也日益增多,许多城市、旅游景点、甚至城镇,公示语逐步开始采用双语形式、多语形式,从2010年来收集的公示语素材(包括北京、成都、云南、凯里、湖南等地)来看,公示语英译质量仍不尽人意。基于这一现状,本文将从言语行为理论视角探讨公示语英译,希望能对公示语英译研究与实践有一定的帮助。   1 言语行为理论和公示语英译   20世纪的“语言学转向”是西方哲学一个巨大的进步,最主要的一个特征是哲学以及其他人类学科开始关注哲学与语言之间的关系。约翰?奥斯汀在此影响下于20世纪50年代提出言语行为理论,由其学生收集整理出版,题为《如何以言行事》(How to Do Things with Words),他的弟子舍尔进一步研究、发展、完善了该理论,该理论已成为现代语用学的核心内容之一。奥斯汀认为,人们谈话不仅是“以言表意”,而且是“以言行事”。他把一个完整的言语行为抽象切分成言内行为,即说出符合语言习惯的、有意义的话语;言外行为,指在特定的语境中赋予有意义的话语一种言语行为力量;言后行为,指言内行为或言外行为在听者身上所产生的某种影响或效果。   公示语是具有指示、提示、限制、强制功能的文字及图形信息,其应用范围非常广泛,涉及大众生活、生产、生命、生态、生业等,在现代社会生活中起着越来越重要的作用。公示语的语言风格包括:1)名词的大量使用;2)动词、动名词的惯常使用;3)词组、短语的使用;4)缩略语的应用;5)严格禁用生僻词汇;6)文字与图形标志公用;7)现在时态的应用;8)祈使句的使用;9)规范性和标准性语汇;10)简洁语汇,精确措辞;11)具有本土意义的公示语(吕和发,2005)。   在言语行为理论的指导下,本论文将公示语看成是一种特殊的言语行为,它通过文字、图像、箭头符号等表达某种信息(即以言表意),并为实现某种交际目的或意图实施某种行为,如指示、提示、限制、强制等(即以言行事),带有一定语力的公示语不仅反映公示语制作者和生产者的真正意图和目的,并且在不知不觉中影响公众的行为(即以言取效)。本文试图从这三个层次的言语行为分析目前公示语英译存在的问题,并总结出造成这些问题的可能性原因。   2 言语行为理论视角下公示语英译问题   随着改革开放的步伐逐步加快,英语公示语在全国各地的应用越来越广泛。然而,英译质量却不尽人意,从作者收集的数据来看,英语公示语仍存在着譬如排版、印刷错误、标点符号不规范等问题。从言语行为角度来看,公示语英译问题可以分为三个层次,即言内行为、言外行为、言后行为上的问题。   2.1 言内行为层次的公示语英译问题   言语行为理论认为,“说话即做事”,言内行为重在“说话”,而言外行为重在“行事”。既然言内行为强调“说”这一行为,那么言内行为层次的公示语英译问题可以理解为英译公示语语言上的问题。所以,根据收集到的数据和资料,这一层次的公示语英译问题又可以分为词汇和句法两个方面。   1)词汇方面。这一方面的问题有拼写错误以及措词不当。   (1)拼写错误。例如:   原文:右边则是中国陆军总司令部,室内陈列的桌、椅、沙发等均属国家珍贵文物,其中一级文物13件,三级文物34件。   译文:At the right hand is Chinese Army General Headquarters where many national precious relics including some table chairs and sofas are exhibited, among which thesre exist131-class rellce and343-class relics.   这个例子摘于上方的照片,照片拍摄于2011年11月份的芷江受降纪念坊。此例中的译文有很严重的拼写错误,译文的最后部分应改为“among which there exist 13 first-class relics and 34 third-class relics.”。同时,译文中的“At the right hand”,“many national precious relics”建议改为“on the right hand”, “many

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档