论海明威老人与海语言特色及象征意义.docVIP

论海明威老人与海语言特色及象征意义.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论海明威老人与海语言特色及象征意义

论海明威老人与海语言特色及象征意义   【摘 要】《老人与海》是美国作家海明威 20世纪 50年代的优秀作品。文章就该作品的词汇运用、句法特点、修辞手法象征意义以及极具张力的语言风格探讨作品的成功之处。   【关键词】《老人与海》;语言特色;象征意义   《老人与海》可以说是海明威晚期最重要的作品。作品中主要人物桑提亚哥集中了海明威一生致力创作的“硬汉式”人物的基本特征:沉默寡言,富于内在的勇气和尊严,性格冷峻,与主流社会格格不入。但桑提亚哥又是一个全新的形象,在他身上没有愤世嫉俗的浮躁,没有迷乱、挣扎的绝望情绪。他心境明净,宽厚稳实,像一位历经沧桑的彻悟者。   《老人与海》中的词汇使用多名词与动词,甚少使用形容词。所表达的内容直接诉诸人的听觉、视觉和触觉,富有强烈的感性效果。从句法结构上看,段落短而均衡,句子结构简化,很少使用分词句和复合句型。句子简短有力,与所叙述的情节和表达的主题达到了高度一致。另外,海明威在书中用的比喻也独具特色。他的比喻所创造的意象不落俗套,清新出奇,感觉真切。海明威还通过象征性描写隐晦地表达了他对美国现实的极度悲观。他的语言迷人,富有力度,以至于他的语言风格形成了一种独具价值和影响力的文学现象。很多人认为,他简单、新鲜和干净的散文格式是其名垂不朽的真正原因。1954年。瑞典皇家科学院以“精通现代叙事艺术”(mastery of the art of narrative)为由,授予海明威诺贝尔文学奖,这是对海明威叙事艺术的最高评价。   本文试从词汇运用、句法特点、象征意义以及极具张力的语言风格来探讨《老人与海》的成功之处。   一、语言特色   (一)词汇运用   《老人与海》总字数27394个单词。其中所用字数最多的前20个单词是the(2429),and(1315),he(1172),of(559),I(508),it(193),to(461),his(456),was(441),a(399),in(384),man(304),that(298),old(286),fish(285),but(236),him(230),on(207),with(207),had(205)合计10875,占总字数的39.7%。   从作者所使用的这些代词、冠词、介词、动词和名词可以看出,海明威使用的语言是简单的英语。董衡巽在《美国现代小说家论》里说到:“这是现代的写法,最好的写法―英语就得这么写。坚持这么写,不要浮华花哨,不要赘言冗长。你想起一个形容词,就消灭它……形容词挤在一块儿,文章没力,离远一点就有力。一个人一旦养成好用形容词的习惯,或者写的冗长,花哨,就好比染上其他恶习一样很难改掉”。   作者大量的选择了名词和动词,很少使用形容词。例如,在曼诺林回忆起和桑提亚哥捕到大鱼的情景时,其语言声色俱备,给人以感官上的极大享受:   “I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and the feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.”   在这里,“slapping” “banging” “clubbing”和“chopping”等词产生了不同的音响效果,诉诸人的视觉,“wet”,“shiver”,诉诸人的触角,而“sweet”一词又嗅觉。这段文字读起来犹如身临其境,伸手可触。   (二)句法特点   《老人与海》的句子简短,句法结构特别简单。从语法部分的数据可以看出《老人与海》句子简短,平均长度仅为14.4个单词,明显低于语料库显示的一般句子的长度(17.8)。而且句法结构特别简单,非独立分句与独立分句之比仅为0.63?U1,大大低于语料库显示的标准样(1.63?U1),显然,文中有许多由“and”连接的短小陈述句,短小简洁的句子使叙述富于鲜明的节奏,动感强烈。   句子间的衔接手段非常简单。许多句子是由人称代词he或所有格his来连接的(38.3%)。“利用关联词连接的句子较少,而利用可替换的近义词来连接的句子只用两个。英语是一种重形合的语言,可在《老人与海》中,居然有不少句子之间没有明确的衔接手段(9.2%),这使语言更简约含蓄了”。   综上所述,在语法

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档