- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高级英语第一unit6 blackmail
Blackmail Arthur Hailey Blackmail ( n.) :the obtaining of money or advancement by threatening to make known unpleasant facts about a person or group敲诈;勒索 ?;(盗匪征收的)保护费;免抢税 ( vt. )胁迫;勒索;敲诈;讹诈 随着故事的发展,作者对“讹诈”的对象进行巧妙置换,从而使故事结局发生戏剧性逆转--由“侦探长对公爵夫妇的讹诈”转为“公爵夫妇对侦探长的讹诈”,旅馆警长由掌握罪证主动出击的强势交际角色到被动服从的弱势社会角色的转换,公爵夫人由被讹诈的弱势交际角色到强势社会角色的回归,揭露社会权力拥有者对弱势阶层的统治和控制。 Detailed Study of the Text 第三人称是短篇小说中最常见的叙述手段。叙述者不是小说中的一个人物,而是作家的“代言人”。他处于“无所不知”的地位,可以不受小说情节发展的时间和地点的限制而根据故事发展的需要自由地进行叙述或描写。这样的第三人称叙述者被称做全知叙述者。 《讹诈》中除了人物对话,作者还通过对人物外貌和外表活动以及人物独自的描写,读者可以体会到他们的思维意识和喜怒哀乐等情感。比如在这场讹诈与反讹诈的较量中,对旅馆警长和公爵夫人各自眼神的描写,对刻画鲜明的人物形象起到了画龙点睛的作用。 ① The chief house officer, Ogilvie, who had declared he would appear at the Croydons suite an hour after his cryptic telephone call actually took twice that time. As a result the nerves of both the Duke and Duchess were excessively frayed when the muted buzzer of the outer door eventually sounded. 负责饭店保安工作的奥格尔维探长打了那个神秘的电话,本来说好一个小时后光临克罗伊敦夫妇所住的套房的,可实际上却过了两个小时才到。结果,当外间门上的电铃终于发出沉闷的嗡嗡声时,公爵夫妇的神经都紧张到了极点。 1.The chief house officer……suite an hour after his cryptic telephone call actually took twice that time : (line.1-4) suite ( n.) :a group of connected rooms used as a unit,such as an apartment一套房间;(同类物的)系列 eg. a suite of dining-room furniture一套餐厅家具 cryptic ( adj.) :having a hidden meaning;mysterious隐蔽的,秘密的;神秘的 eg .a cryptic remark含义隐晦的话 Ogilvie :(notice that the name itself sounds awkward, awful):他故弄玄虚,在警察还没有行动逮捕之前,亲自来访敲诈公爵夫妇,玩弄伎俩,一副小人得志的嘴脸。 Twice time ①奥格尔维自认为掌握了物证(丢在车库的捷豹车沾满血迹和碎车灯),知道公爵犯事后来对公爵勒索,他一副小人得志的心理,故意拖延时间。可见,在第一个见面回合较量中,他控制着局面,掌握着主动权,处于强势交际角色。 ②公爵夫妇犯下了罪行,内心惶恐,认为等待的时间难熬,此时为弱势地位。 2.the nerves of both the Duke and Duchess were excessively frayed:(line.4-5) 公爵夫妇的神经都紧张到了极点。 fray ( v.) make or become strained (使)紧张; Tempers began to fray in the heat.天热时人容易脾气急躁。 (v.)磨损 This cloth frays easily.这块布太不经磨. the nerves were frayed 是本句主干,用了暗喻手法。将nerves 比喻为可以磨损的东西,fray指磨损布边等,在此引申为“(使)紧张”。这是一段隐喻,它很明显的向我们透漏了公爵夫人有自己不可告人的秘密,同时为下文做了铺垫。. . Metaphor:以此物隐喻彼物,
原创力文档


文档评论(0)