跨国公司背景下经贸翻译应对策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨国公司背景下经贸翻译应对策略

跨国公司背景下经贸翻译应对策略   随着全球一体化的加速发展,国内经济持续发展,与世界各国的经贸交流与合作也日益频繁。在此背景下,拥有着先进技术、雄厚资金和多年累积的成功管理经验的跨国公司不断涌入,面对着截然不同的语言环境和巨大的文化差异,语言和文化上的障碍极大的影响了企业的双向交流。因此,经贸翻译成为跨国企业中不可缺少的工具,在跨国企业内外的各项经贸业务中起到不可替代的作用。   一、 跨国企业中经贸翻译的特点   经贸翻译源于普通的英语翻译,使用与普通英语翻译相同的语言规则,并要求严格遵循严复先生于1898年在《天演论?译例言》中提出的“信、达、雅”的三字翻译标准,同时,跨国企业中的经贸翻译因其广泛应用于各项经济和贸易活动中,也有其专门的用途和规范要求。   1.跨国企业规模较大,经营事务种类繁多。跨国企业中的经贸翻译内容更涉及政治、经济、贸易等众多领域,要求用词准确、严谨,严格的商务文书中不可使用俗语和俚语,并常常使用大量的专业词汇,如,FOB 运港船上交货)、FAS(装运港船边交货)之类的外贸词汇和general average(共同海损)balance sheet(资产负债表)等固定搭配的惯用语。   2.经贸翻译具有相对统一规范的格式特点。如在跨国企业的日常经贸活动中被大量使用到的商务信函和经贸合同等,都要求译者在翻译中使用专业的书写格式和得体的表达,从而帮助企业在国际商务交流中赢得对方的尊重。   3.跨国企业中的经贸翻译大多用于正式场合。因而常常具有法律效力,要求译者使用不带有感情色彩,严谨的表达方式,多使用表述客观的被动语态和结构复杂的长句等书面语的表达形式。   二、经贸翻译在跨国企业中的重要性   语言是沟通的基本桥梁,而翻译更是实现不同语言间信息传递和文化交流的重要手段。在跨国企业的经贸活动中,准确无误、措辞得体的经贸翻译既可以避免给贸易双方不必要的误会和经济损失,又可以更加有效地促进贸易双方的沟通,最终实现利益上的双赢。同时,在跨国企业内部,高效的翻译使得内部员工更好地获得国际市场信息,了解和学习国外先进的技术和企业管理理念,并减少由于语言上的障碍而引起各部门在工作中的摩擦。   三、跨国企业中经贸翻译的应对策略   1.选择准确的词义。词汇是经贸翻译中的最小单位,通过词汇构成句子、段落来表达原语的目的。通过对词义的准确选择来传达忠于原语的信息,这对整个翻译过程起到举足轻重的作用。例如:commodity这个词,很多时候被简单的译为:商品,其实这个词的准确翻译应该是:大宗商品(Bulk Stock)主要是指:能源商品、基础原材料和农副产这3类商品的总称,因此当看到commodity price这个词的时候应该准确的译作:大宗商品价格。此外,做到准确的表达词义,并非只是逐字逐句的翻译,而是要根据上下文,结合实际情况,选择符合特定语境的唯一含义。例:Our products are more competitive than the competition’s。   此例句中出现的competition这个词,通常被翻译做:竞争,但是在这里我们应该把它理解为:竞争对手,因此,在表达竞争对手的时候,我们可以灵活的使用:rival,competitor以及the competition等词来表达。   2.活用英语表达中的惯用语。跨国企业中的员工有着多元化的特点,他们来自不同的国家,有着不同的文化背景,其中有许多是以英语为母语的外籍人士,他们在商务活动中,经常使用更为地道却不常见的商务惯用语来表达,如,a 100 pound gorilla;an old hand;bring to the table。作为译者需要在平时通过大量的阅读,不断积累,从而在翻译时给出最贴切的翻译,切不可按照字面意思直接翻译,否则闹出笑话。如,例句1:We must agree to differ on this question.在例句1中,agree to sth. 译为同意、应允,而agree to differ是一个固定搭配的动词短语,译为:同意保留各自不同的意见,所以正确的翻译应该是:在这个问题上,我们应该同意保留各自不同的意见。如果按照字面翻译成:赞同区别,虽然原文和译文在表达形式方面相同或相似,而意义却风马牛不相及,会让对方感到不解。   例句2:当前的贸易赤字表明我们的进出口贸易严重失调。这段翻译的文字常出现在日常的汇报性邮件中,如果按照字面翻译将“赤字”翻译成deficit会给人一种生硬的翻译感,而熟悉英语表达习惯的情况下使我们得知,英语中的red常常指“负债”或者“亏损”。因此,我们可以用词组:red figure或者red ink来表示“赤字”。对英语中惯用语的翻译往往是外语学习中的

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档