- 6
- 0
- 约3.28千字
- 约 5页
- 2018-11-16 发布于天津
- 举报
中国翻译史-上海师范大学
PAGE \* MERGEFORMAT 1
《中国翻译史》课程教学大纲
一、教师或教学团队信息
教师姓名
职称
办公室
电话
电子信箱
刘霁
讲师
北大楼203liujijasmine@163.com
二、课程基本信息
课程名称(中文):中国翻译史
课程名称(英文):A Brief History of Translation in China
课程类别:□通识必修课□通识选修课□专业必修课□专业方向课
?专业拓展课□实践性环节
课程性质*:□学术知识性□方法技能性?研究探索性□实践体验性
课程代码
周学时:2 总学时:32 学分: 2
先修课程:翻译基础
授课对象:英语,英语师范
三、课程简介
本课程为英语及英语师范专业高年级文化通识课程。以中国历史上的四次主要翻译期(即东汉至唐代的佛经翻译、明清传教士科技翻译、晚清哲社著作翻译、民国文学翻译)为主线,从宗教典籍、知识传播、民族语的形成、文化价值传递等角度,为学生呈现翻译活动丰富的历史面貌。此外,还选取具有代表性的汉藉外译个案,让学生了解中国名著在国外的译介情况,并赏析部分名著的翻译片段。课程有助于提升高年级学生文化素养,开阔翻译视界,深化对翻译的理解,同时也可以有效地启发学生思考当下的语言、文化交际及翻译行为与历史的关系。
四、课程目标
使学生了解中国翻译史的发展脉络,知道中西文化交流史重大事件和人物,赏析汉译典籍中的名篇名段,以史鉴今,更好地反思当下全球化,职业化时代的语言文化与交际行为。
五、教学内容与进度安排*
周次
讲课(包括实验、实习等)
时数
布置课外作业题目或指定课外阅读参考书
每周执行情况记录或变更计划进度说明
1
Introduction概述
3
Further reading:
?张国刚《中西文化关系史》
2
Translation of Buddhist Sutras (I)佛经翻译(1)
3
Further reading:
胡适《白话文学史》
3
Translation of Buddhist Sutras (II)佛经翻译(2)
3
观看记录片《玄奘之路》
Further reading:
钟玲《中国禅与美国文学》
4
The Jesuits’ Translation between Late Ming and Early Qing Dynasty
明末清初来华耶稣会士翻译活动
3
参观徐光启纪念馆
Further reading:
黄仁宇《万历十五年》
史景迁《利玛窦的记忆之宫》
5
Images of “China” in the West: from Romanticization, Utopianization to demonization
“中国”在西方历史中的形象:从浪漫化到乌托邦化再到妖魔化
3
Presentation: “Chinoiserie” in Europe
Further reading:
周宁《历史的沉船》
Arthur Smith
Chinese Characteristics
6
Translation of modern western thought in the late Qing Dynasty(I): Yan Fu
晚清的翻译:严复
3
Group discussion:
赫胥黎 著 严复译《天演论》(英汉对照版)
Further reading:
本杰明·史华兹《寻求富强:严复与西方》
7
Translation of modern western thought in the late Qing Dynasty(II): Lin Shu
晚清的翻译:林纾
3
Further reading:
胡缨《翻译的传说》
8
Prominent translators in the Republic of China era (I)民国的翻译(1)
3
Further reading:
郭沫若译《鲁拜集》
“新月派”诗选
Ezra Pound Cathay
9
Prominent translators in the Republic of China era (II)民国的翻译(2)
3
Further reading:
林语堂My Country and My People
林语堂译《浮生六记》
辜鸿铭译《论语》
10
Presentation and Group discussion (I)
3
11
Presentation and Group discussion (II)
3
12
Examination
3
六、修读要求(满足对应课程标准的第3条)
学生务必严于律己,遵守校规,不迟到,不早退,不旷课,特殊情况必须请假说明
原创力文档

文档评论(0)