- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
sdltradosstudio2009desktop产品手册v21
SDL Trados Studio 2009 Desktop产品手册
Page PAGE \* MERGEFORMAT 61
SDL Trados Studio 2009 Desktop
产品手册
2010-12-05
需求说明
典型客户现状
国内客户:中国大型企业与国际市场交流的规模和范围越来越大,对翻译的要求也越来越迫切。大部分企业都已设立或正在规划独立的专业部门来应对翻译需求,要求员工具有较强的语言能力,同时也采用科技辅助翻译,包括机器翻译和计算机辅助翻译,来提高翻译人员的工作效率。
国外客户:国际大型跨国企业往往在全球大部分国家和区域销售产品,需要提供当地语言的用户文档和在线内容以符合当地法律和文化环境的要求、以当地语言提供用户支持以获得更高的用户满意度,同时还需要尽可能快地发布多语言内容以在竞争中赢得先机,这些都促使国外企业非常重视多语言能力,并在策略、业务模式及执行方法上形成了一套非常成熟而且先进的体系。
不管是国内还是国外客户,在全球化和本地化的过程中,包括文档和软件翻译都存在一定的问题,总结如下:
在文档翻译中的问题:
质量检查至少会占用30%的项目时间,而且不能保证质量,严重降低翻译人员的生产率
需要翻译的内容通常有30%以上是重复,或者以前翻译过的,翻译员不得不一次又一次地重复翻译相同的语句,结果将导致翻译结果不一致,浪费时间并大大提高相关成本
翻译过程中反复查询术语表,在项目后期花费大量时间检查术语的准确性和一致性
需要翻译的文档在翻译业务中可能需要对文档格式进行来回转换,或者,要求翻译人员掌握在不同的写作程序里直接翻译,这将大大降低翻译效率
在项目管理中的问题:
更多地依靠项目经理的个人能力和经验进行项目控制
一旦项目任务分发出去,就难以准确把握项目的真实状态
在实施业务外包时,外包服务商资质难以评估、项目进度难以控制、一致性无法保证、沟通效率低下等问题,最终导致交付质量低下、周期延迟,甚至整个项目的完全失控
即使在内部翻译项目中,由于缺乏有效的资源管理、业务流程管理工具,项目经理纠缠于琐碎的文件准备、低效的日常沟通和进度监控,而无法实施有效的项目管理
综合上述分析,一个翻译项目中通常只有不超过50%的时间用于新内容的翻译和必要的语言质量检查,而剩余的时间都用于从事重复性的、繁琐的手工处理,因此资源利用效率都是比较低下的;而缺乏项目管理工具所导致的问题,则可能影响到企业产品在目标市场的销售甚至企业全球化战略的实施。
典型需求分析
由客户现状可以得出,在企业翻译的过程中需要引入CAT软件来帮助企业提高翻译的质量和效率,再加入翻译项目管理的功能,构成了SDL Trados Studio 2009的核心功能。
产品说明
CAT介绍
计算机辅助翻译CAT(Computer Aided Translation),能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。
CAT技术的核心是 HYPERLINK /view/1148159.htm 翻译记忆技术和 HYPERLINK /view/1148159.htm 术语管理技术,当翻译在不停地工作时,CAT则在后台建立语言数据库。这就是所谓的翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。
CAT软件能够帮助译者重复使用以前的翻译并确保翻译中专业术语的一致性。
翻译记忆介绍
相同的内容翻译多次将导致翻译的不一致以及资源浪费。翻译记忆在翻译过程中自动将源文字及其对应的目标文字存储在语言数据库(翻译记忆库或TM)中,下一次需要翻译相同或类似的内容时,它可以帮您检索出之前的译文供翻译人员重用。相同的内容只翻译一次,不仅避免了重复翻译,还能保证前后翻译的一致性。
术语管理介绍
翻译中是否应用了准确的术语,是创建高质量翻译的关键。企业将其经过审核的术语的所有目标语言的翻译存储在术语库(TermBase)里,进行统一管理和维护。翻译人员在翻译时可以查询并应用标准的企业术语。
SDL Trados Studio 2009 产品定义
SDL Trados Studio 2009 为您的翻译、审校、项目管理提供了一个整合的平台。拥有开创性的新特点和基于开放平台的标准,它可以大幅度的提高生产率,为整个翻译供应链提供最优化的性能。
SDL Trados Studio 2009 功能说明
软件总体说明
软件界面语言支持
说明:
Trados 2009 的界面语言可以支持中文、英文、法文、德文、日文、西文,共计6中语言。
操作:
打开Trados 2009,点击“查看”(Alt + V),选择“用户界面语言”(Alt+U),选择您需要的界面语言。
图示:
翻译语言支持
说明:
支持Microso
原创力文档


文档评论(0)