新版公共服务领域英文译写规范.docVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新版公共服务领域英文译写规范.doc

天天快乐 《公共服务领域英文译写规范》 第9部分:餐饮住宿 Guidelinesfor the use of English in public service areas Part 9: Accommodation andcatering 附录A 餐饮业、住宿业场所和机构名称英文译法示例 说明 1、“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写; 2、“或”前后所列出的不同译法可任意选择使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。 A.1 餐饮业场所和机构名称英文译法示例 1 餐馆;饭店; 食府Restaurant 2 餐饮广场; 美食城Food Court 或Food Plaza 3 美食街Food Street 4 火锅店Hot Pot Restaurant〔Restaurant可以省略〕 5 烧烤店Grill House 或Barbecue Restaurant〔Restaurant 可省略〕 6 清真餐馆Halal Restaurant 或Halal Food〔Halal 也可Muslim〕 7 快餐店Snack Bar 或Fast Food Restaurant〔Restaurant 可以省略〕 8 连锁快餐店Fast Food Chain 9 饮食店; 餐饮店;小饭馆Eatery 10 食品店Food Store 11 面馆Noodle Restaurant 或Noodles〔用于Restaurant 省略时〕 12 小吃店Snack Bar 或Snacks 13 西餐馆Western Food Restaurant〔Restaurant可以省略〕 14 酒吧Bar 或Pub 15 小酒吧Mini-Bar 16 咖啡馆; 咖啡厅Coffee Shop 或Café 17 茶馆Teahouse 18 茶室Tearoom 19 面包房Bakery 20 西饼屋Pastry Store〔Store可以省略〕或Bakery A.2 住宿业场所和机构名称英文译法示例 accommodation 1 宾馆;酒店; 旅馆Hotel 2 连锁酒店Chain Hotel 3 招待所Guesthouse 4 客栈Inn 5 快捷酒店Budget Hotel 6 青年旅社Youth Hostel 附录B 餐饮业服务信息英文译法示例 说明 1、“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写; 2、“”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写是“”应改为句点“.”; 3、“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容; 4、“或”前后所列出的不同译法可任意选择使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。 B.1功能设施信息英文译法示例 服务设施 1 前台;总台; 接待迎宾Front Desk 或Reception 2 订餐处Reservation 3 开发票处Invoice and Receipt Issuance 大厅、包间 4 大堂;大厅Lobby 5 宴会厅Banquet Hall 6 餐厅Dining Room 〔Room 也可Hall〕或Cafeteria 7 贵宾餐厅VIP Dining Room 8 自助餐厅Buffet 或Cafeteria 9 包间;包房Private Room 功能区域 10 点菜区Food Ordering Area 11 候餐区Waiting Area 12 禁烟区; 无烟区Non-Smoking Area 13 吸烟区Smoking Area 餐具 14 餐具Tableware 15 餐巾;餐巾纸Napkin 16 叉Fork 17 刀Knife 18 碟Plate 19 杯碟Saucer 20 杯垫Coaster 21 筷子Chopsticks 22 汤匙Spoon 23 碗Bowl 24 烟缸Ashtray 调味品、辅料 25调味品. Condiments 现Spices 26 辅料Ingredients 27 奶酪Cheese 28 花椒Sichuan Pepper 29 糖Sugar 30 醋Vinegar 31 胡椒粉Pepper 32 椒盐粉Peppered Salt 33 盐Salt 34 黄油Butter 35 酱油Soy Sauce 36 果酱Jam 37 色拉酱Salad Dressings 38 蜂蜜Honey 39 鲜奶Milk 菜单 40 菜单Menu 41 酒水单Wine List〔酒类〕; Beverage Menu〔饮料类〕 42 套餐菜单Set Menu B.2警示警告信息英文译法示例 1 注意高温

文档评论(0)

liuxiaoyu99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档