笔译技巧与实践++全套课件.ppt

  1. 1、本文档共470页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1. 语法性减词 汉语没有冠词,代词(尤其是人称代词、关系代词)、连词、介词、关系副词等用的也远远比英语少。上述词类汉译时往往省略,省略后意思反而更为简洁。 2. 修饰性减词 修辞性减词是从译文修辞角度考虑,将英文中的某些词语省略不译。往往这些词语的涵义在译文中虽无体现但意义明确,但如果不省略,就可能造成译文语意的重复或累赘。 第三单元 句子的翻译 教学目标 本单元将集中介绍英文句子的汉译技巧,使学生在掌握表达方式装换、语态转换、分句合句转换和句式装换等翻译技巧的基础上,系统领会长句翻译的方法,并为语篇翻译打下基础。 第一节 表达方式转换译法 ?英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象,但由于文化和思维方式等的不同,两种语言在正反表达方式上存在一定差异。因此在翻译时,英语中有些从正面表达的内容在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的内容在汉语中则习惯从正面来表达,这种翻译手法称为表达方式转换译法。 例如: I don’t think she is right. 我认为她不对。 Before he could stop me, I had rushed out of the classroom. 在他还没来得及挡住我前,我已经跑出教室了。 上面两个例句一个有否定形式,另一个没有,如果两句都采用直译的方式,会给读者留下很生硬的感觉,而采用了表达方式转换译法后,既表达出原文的本意,又符合汉语的表达方式。 从上面的例子我们看到英语原文里的否定形式未必在中文译语里也相应地采用否定形式,反之亦然。这里使用正反表达转换技巧的关键在于既能够使译文充分表达原文的意义,同时读起来也不会让人感到别扭,不地道,给人自然得体的感觉。 那么英语中可以具有否定形式或否定意义的表达方式有哪些呢?我们大致可以分为以下几种 1. “否定词”: no, not, none, never, nothing, nobody, nowhere, neither, nor; 2. “部分否定词”: not every, not all, not both, not much, not many, not always, etc.; 3.“半否定词”: hardly, scarcely, seldom, barely, few, little, etc. 4.“形式肯定意义否定的词”: fail, without, beyond, until, unless, lest, ignorant, refrain, refuse, neglect, absence, instead of, other than, except, rather than, etc. 5. 否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后缀-less 汉语的否定词比英语少。在汉语没有词形变化,只能用一些明显具有否定意义的副词、形容词和动词来表达否定意义,比如“不、非、无、没、没有、未、否、别、休、甭、孬、莫、勿、毋”等字。因此,英译汉时常常有必要根据不同的语境进行转换。 一、英语正面表达转换为汉语反面表达 (一)单词转换 词际转换是指将英语中没有否定形式却表示否定意义的词译为汉语的否定词。例如: Freeze! 不许动! frost-free refrigerator 无霜冰箱 Such a chance was denied to her. 她没有得到这样一个机会。 (二)短语转换 短语转换是指将英语中没有否定形式却表示否定意义的短语翻译汉语的含有否定词的短语。例如: Wet paint! 油漆未干! Fatal deases 不治之症 The evidence is conclusive and beyond doubt. 证据确凿,无容置疑。 (三)句子转换 句子转换是指将英语中没有否定形式却表示否定意义的句子翻译汉语的含有否定词的句子。例如: He carries her age very well. He looks 50 but in fact hes nearly 60. 他不显老,看上去像50岁,其实他已经60多了。 More haste, less speed. 欲速则不达。 二、英语反面表达转换为汉语正面表达 (一)单词转换 People generally take an instinctive dislike to troubles. 人普遍本能地讨厌麻烦。 When it comes to our own pursuits of happiness, we agree to disagree. 在追求快乐方面,我们求同存异。 He carelessly glanced through the

文档评论(0)

1527177 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档