- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双语平行语料库和翻译研究及翻译教学
双语平行语料库和翻译研究及翻译教学
摘要:作者在进行文献研究的基础上,讨论在翻译研究中平行语料库对翻译的普遍性、翻译规范和译者风格的积极作用,以及如何在翻译教学中利用语料库的检索工具来获得教学文本、证实译文模式。语料库翻译研究在具有巨大研究潜能的同时也有一些需要克服的局限。
关键词:平行语料库;翻译研究;翻译教学
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5837(2009)02-0067-03
一、前言
近三十年是语料库和语料库语言学创立、发展的时期,语料库的应用极大地拓宽了应用语言学研究的视野,为外语教学研究提供了一种崭新的哲学思维模式。适用于翻译研究的双语平行语料库(parallel corpus)不仅为纯翻译研究提供了有力的工具,而且作为一种资源对翻译教学也有极大的促进作用。
自20世纪90年代中期以来,贝克尔(Mona Baker)、图里(Gideon Toury)、施奥辛格(Miram Shlesinger)、马尔姆克亚(Kristen Maim kjaer)等一批翻译理论家开始利用语料库对翻译的性质和特征进行描述。以贝克尔为首的曼彻斯特大学科技学院(UMIST)翻译研究中心于1995年创建了世界上第一个可比语料库――翻译英语语料库(Translation―al English Corpus,简称TEC)。目前,国际上已建成了许多大型的平行语料库,我国大陆、台港地区也有不少学者着手研制双语平行语料库,凭借这种双语语料库,不仅可以比较两种语言的异同,而且还可以利用它开展广泛的翻译教学与研究。
目前双语语料库的建设和研究在国内外已成为热门的研究开发项目,本文将讨论平行语料库在翻译研究中对翻译的普遍性、翻译规范和译者风格的积极作用,以及如何在翻译教学中利用语料库的检索工具来获得教学文本、证实译文模式,借此拓展我国翻译研究的视野。
二、平行语料库与纯翻译研究
(一)基于平行语料库的翻译普遍性的研究
基于语料库的研究有助于翻译研究从规定性向描述性转化,因为大量真实语料的获得可以激发归纳性的探索。翻译语料库对探索翻译的普遍规律、发掘并验证翻译文本的“普遍性”具有指导意义。语料库翻译研究的主要趋势之一是对翻译语言特征的研究,而所谓的普遍性,就是“译文而非原文的典型特征,这种特征不是特定语言系统相互作用的结果”。贝克尔等人提出利用平行语料库来研究翻译的这些特征,并证实了翻译普遍性的如下假设:(1)简略化(simplification),是指译者无意识地简化语言或信息;(2)明晰化(explication),是指译者在翻译中趋向于把内容讲得更明了;(3)规范化(normal―ization),是指译文趋向于符合目的语中最常见的模式或做法;(4)整齐化和集中化(1eveling out&con―vergence),是指译文趋向于中间化,而不是向边缘发展。语料库翻译研究对翻译普遍性的探讨具有明显的优势:它将过去直觉的、模糊的形式变得清晰、具体可操作,将小规模、人工的、有限语言之间、有限文本类型的研究变成大规模、系统性、连贯的、目标明确的研究;更重要的是,它将先前零星的、不具有说服力的研究变成能解释趋势及具连贯性的研究。语料库在探索翻译普遍规律、分析文本的普遍文体特征、预测翻译发展趋势与走向上起着不可估量的作用。
(二)基于平行语料库的翻译规范的研究
利用语料库和计算机,我们可以快捷、可靠地分析翻译规范。在特定的社会、历史、文化环境中,翻译会出现一些带规律性的特征,这就是贝克尔的翻译规范(norms 0f translation)或图里的操作规范(operational norms)。在一定时期内,翻译语言普遍特征的积累是这一时期翻译概念和翻译规范建立的基础,认清这类特征有助于我们在翻译研究中更好地认识特定时期的翻译规范。例如,贝克尔在分析当代非文学英语作品的翻译时发现,在法语、阿拉伯语和日语三种翻译文本中,日语文本对外来翻译词汇的容忍度远远高于法语和阿拉伯语。由此可见,翻译行为的规范因社会文化不同而大相径庭。利用语料库可以研究诸如“男性与女性译者翻译的策略或语言是否存在差异”、“某些语言特征或翻译策略是否经常表现于某些特定的翻译类别,如小说、新闻或演讲稿上”等。
(三)基于平行语料库的译者风格的研究
语料库在译文文体和译者风格的研究上也是大有作为的。传统的文体研究能对文体做出细致的分析,但是对于各种文体标志出现频率等方面的认识则带有主观性。要想避免主观臆断,文体的研究就必须有量化的实际语料来支持。某一种表达形式和语言行为方式是不是译者个人偏爱和重复出现的,是不是个别的或偶然出现的,仅靠经验或对个别例子
原创力文档


文档评论(0)