- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日汉笔译 加译转载
Unit 1 加译 胡萍·韶关学院商务外语教研室 E-mail:ziyewu@126.com 一﹑什么是加译 加译就是把日文译成汉语时,加上原文中没有的某些词,使译文更通顺流畅,符合其语言习惯,以求意思更加完整。 加译是意译的一种。(也称为详译) 加译前提:不改变原文信息内容的质和量。 例1 在北京住下,我就买了一辆自行车,因为我想更多地看 看北京和北京人。 訳文:北京に住むことになった私は、さっそく一台の自転車を手に入れた。自転車を乗り回して、北京を、そして北京人を、よりよく、「観察」できるからだ。 例2 ではお脈を……お舌を……。 ① 直译:那么就脉,舌。 ② 加译:那么就让我摸摸脉,再看看舌苔。 例3 李さん、あの魔法瓶を……。 ① 直译:小李,把那个暖水瓶。 ② 加译:小李,把那个暖水瓶拿过来。 1.数量词的加译 量词的计量不同 啤酒三瓶 电影四部 筷子一双 熊猫一对 西装一套 香烟一条 ビール三本 映画四本 箸一撮 パンダ一番 洋服一着 タバコポール 有些词有数字,却与数字毫无关系。 三行半 八里半 二枚目 二子 四六時中 七厘 十三里 休书 烤山芋 美男子 双生子 一整天 炭炉 烤地瓜 汉语的特点之一是数量词使用的普遍化,而日语中数词是“一”时,句子往往不出现数量词。(鲁迅《故乡》使用109个量词,翻译成日文后,仅剩58个)。 汉语数量词特性表现在三个方面 1.当数词是“一”时,量词可以独立使用,数词“一”一般可以省略。日语量词不可以独立使用。(例如:“看了场电影” ﹑“买了本书”,“吃了顿饭”) 2.汉语数量词之间可以插入修饰语。(例如:“喝了一小杯酒” ﹑“买了一大堆书” ﹑“拿出两大把钱”) 3.大量临时量词的使用。(临时量词:指通常不作为量词使用的一般名词,在特定场合临时做量词使用)。例如:“流了一脸的泪” ﹑“花生米装了一帽子” ﹑“他一脑子坏主意”。 ⑴使某些宾语能够完型或成立。 例4 a﹒给他一份证明。 b﹒研究一个课题。 a′给他证明 b′研究课题 彼に証明書をあげる。 ある課題を研究する 彼のために証明する。 研究課題 ⑵使粘着变自由。 例5 a﹒看了一场电影。 a′看了电影 b﹒拿出一些钱。 b′拿出钱 ⑶消除歧义。 例6 a﹒咬死了一条猎人的狗(狩人の犬を一匹かみ殺した) a′咬死了猎人的狗(①狩人の犬をかみ殺した ②狩人 をかみ殺した犬) 例7 ⑴今回の会議が歴史の偉大な転換点となり、意義深い農村改革がここから始まった。 ⑵私は慎重に最初の息を吸った。 ⑶彼は君の身体中に砂を浴びせた。 ⑷私はその小道を急ぎ足に横切ろうとすると、不意に冷た い、甘いにおいがしている。 ⑸高瀬舟は京都の高瀬川を上下する小舟である。 译文:⑴这次会议成为一个伟大的历史转折点,一场意义深 远的农村改革从此开始。 ⑵我慎重地吸了一口气。 ⑶他扬了你一身沙子。 ⑷我正要急步穿过那条小路时,闻到了一阵清凉的芳香。 ⑸高濑船是一种往返于京都高濑川上。 2.广告、标题、会话中动词的加译 日语的广告语、报刊标题、会话中常常省略动词。 例8 さあ、入って、運動会を。 来,进去看运动会吧! 例9 おいしい習慣でヘルシーな毎日を。 吃出好习惯 过健康的每一天 例10 今度の週末はお近くのホンダ店へ。(本田公司) 本周末请光临您附近的本田车行 例11 御家庭の食卓に……会社のデスクに。(营养品) 放在您家的餐桌上 放在公司的办公桌上 练习 ⑴ 輸入食品の実態 本に ⑵ 中国対話を急ぐ戦略も ⑶ 省略こそ古典音楽の生命 ⑷ 国連総長20日 イラクへ 译文: ⑴进口食品的实际情况集于一书 ⑵中国亦采取加快对话的战略 ⑶省略正是古典音乐的生命 ⑷联合国秘书长20日前往伊拉克 3.补语的加译 汉语:当句子的叙述重心在于动作的结果或方向,汉语一般用结果补语或者趋向补语。 日语:①句子里仅出现表示结果或方向的词;②使用些表示动作结果或者方向的句式(动词连用形+終わる/用言连
您可能关注的文档
最近下载
- 发那科机器人DCS双重安全性检查功能说明书FANUC.pdf VIP
- 北京市昌平区第一中学2024-2025学年七年级上学期期中考试语文试卷(含答案).docx VIP
- 数字化智能工厂AI大模型数智平台建设方案.pptx VIP
- 肝性脑病ppt课件ppt课件.pptx VIP
- 定位器原理及故障处理课件.ppt VIP
- 旅游大类《服务礼仪》 填空题试卷一.docx VIP
- 小学部编版古诗词必备题库(含答案解析).pdf
- 五年级上册数学课件-数学好玩-图形中的规律(8)-北师大版 20张.ppt VIP
- 旅游大类《服务礼仪》简答题试卷一.docx VIP
- 重点项目施工组织专项方案高压旋喷桩内插型钢.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)