廖国强主编商务英汉互译理论和实践评介.docVIP

廖国强主编商务英汉互译理论和实践评介.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
廖国强主编商务英汉互译理论和实践评介

廖国强主编商务英汉互译理论和实践评介   内容摘要:商务翻译课程已经成为拥有商务英语专业本硕点的高校为学生开设的必修课程之一,是为了适应我国经济发展和对外贸易的日益频繁,提升商务英语人才的培养水平,提高商务英语学生的商务英汉互译能力而设置的专业课程。现在许多高校选取教材的方式多以大型出版社如高教出版社等或以名家主编的教材为主流而往往忽略了教材内容的适应性,与社会需求的结合程度,教材的真正作用是提高学生的商务翻译实践能力。   关键词:商务翻译 教材 评介   一.引言   翻译作为一种特殊的文化和媒介,随着经济全球化和市场国际化的演变已然进化为一个茁壮的行业,在人们的思想工作生活交际中无处不在。鉴于翻译在国际活动中的这种角色的特殊性,逐渐引起学者们的关注,特别是语言学家和应用语言学家们的研究兴趣。在学者们的争论中,翻译开始作为一个独立的语言学科分支而发展,在各种翻译理论体系的不断完善和翻译实践的不断强化中,翻译也自然而然地分化为两个领域,一个是高高在上的理论翻译领域,另一个则是贴近现实经济活动的应用翻译领域。应用翻译在翻译界的崛起虽然看似不是久远的事情,但实际上应用翻译早在人们开始最初的经济交换活动时就已经存在了。应用翻译涉及到商务、科技、时政、新闻、旅游、影视等各个实践领域,与偏向理论性的翻译如文学翻译等的发展走成了平行线的状态。其中近些年最为受到青睐的是商务翻译。由于经济活动的普遍性存在,商务翻译人才的培养逐渐走入企业和科研主体的视野,商务翻译课程的设置遍地开花。因此,商务翻译教材的选择成为了商务翻译人才培养和教学中重要的环节。   目前,由于受到出版行业发展的影响,各类教材层出不穷,纷乱丛生,使得教师和学习者们很难在有限的信息条件下做出最合理的选择。商务翻译教材因为课程设置的时间相对较短,数量虽然相对较少,但是往往也会导致出现选择偏差的情景。总的来说,商务翻译教材可概括分为理论性教材和实践性教材两大类:   例如,对外经贸大学出版社2014年4月刚刚出版的董晓波老师主编的《商务翻译概论》[1],该教材以翻译实践为主,增加适量的理论介绍,将翻译理论知识、商务知识和翻译技能结合起来,使得学生可以学习到商务翻译规范和技巧的同时掌握相当数量的专业术语和商务理论,提高学生的综合商务翻译业务水平。相较于2011年10月董老师主编的《商务英语翻译》实践性教材[2],虽为同一位主编,但是定位的差异使得两本教材的呈现出完全不同的内容。相较于前者的理论性偏向,《商务英语翻译》则更加全面地涉及到了各种翻译实践活动及商务场景下的具体操作规范和程序,涵盖了商品推广、市场营销、企业宣传、商务合同、商务票据以及国际商法等商务领域的各个方面,并且在练习部分设置了技能拓展来介绍商务知识和相应的翻译技巧,可谓覆盖商务翻译实践性各个细节的典型尝试。董老师主编的以上两本教材分别立足于理论和实践两个不同的角度,均可以被认为是所偏向视角的代表教材,是不错的编著,但依然是分离了理论和实践的。那么商务翻译教材有没有可能融合理论和实践呢?   二.廖国强主编的《商务英汉互译理论与实践》简介   伴着国际间往来的日益频繁,各种商务活动亦如火如荼,而商务翻译是这些活动的润滑剂和桥梁。商务翻译方面的书籍和教材市场也呈现出百花争艳的势态,其中一朵刚刚绽放于商务翻译学习者眼前的就是2014年7月出版的廖国强老师主编的《商务英汉互译理论与实践》一书[3]。此书给读者的第一印象,是实践性偏向之极致,仅从其框架即可窥知。此书分为18章节,所涉商务领域内的翻译活动情况可谓更加全面,涵盖了商务翻译概论,商务广告翻译,商标与品牌翻译,商品说明书翻译,商务数词、量词与倍数翻译,商务函电翻译,商务标书翻译,商务合同/协议法律语体翻译,商务报告翻译,商务名片翻译,涉外企业资料翻译,管理规章翻译,金融、财务资料翻译,影视剧/报刊翻译,导游词翻译,公示语翻译,修辞翻译,商务口译。框架中除了感觉各种商务活动接连出场,看不出与其他的实践性商务翻译教材有什么区别。但是,当读者翻开书里面的具体内容,习惯了实践性商务翻译教材的读者们会有耳目一新的感觉,原因在于:   《商务英汉互译理论与实践》在第一章节,用简练的语言和篇幅概括了商务翻译的历史,讨论了商务翻译在我国的行业发展状况和存在问题,并提出了商务翻译的多元化标准存在的根源,看似寥寥数页,却也一针见血地指出了商务翻译研究在国内的无奈和尴尬境地。而这一点是其他的实践性商务翻译教材所忽略的重要理论性铺垫,也是可以引发学习者兴趣的一个亮点。   教材除了能引起学习者的兴趣外,与时俱进,素材地道也是重要的衡量因素。从第二章节开始,除了第五章商务数词、量词与倍数翻译和第十七章修辞翻译,《商务英汉互译理论与实践》的其他章节大多以介绍各种商务文本的定

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档