法国释意派理论翻译的影响.pptxVIP

  • 44
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 13页
  • 2018-10-13 发布于江苏
  • 举报
法国释意派理论翻译的影响

翻译界有着很多翻译理论,不同理论在翻译中的运用会产生不同的效果;同样,不同时期也流行不同的翻译理论,释意派理论就是其中之一。释意派;理论又称“达意理论”,是20世纪60年代末产生于法国巴黎高翻的一个探讨翻译原理与教学的学派,其创始人为口译研究学者塞莱斯科维奇及勒代;雷。该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效;果的等值。在释意派理论中有两个核心词:语言意义(linguistic meaning)和非语言的意思(non-verbal sens;e)。该理论认为译者通过翻译所表达的是原文中非语言的意思而非语言意义,简单的说就是译者需要表达译文的言外之意,挖掘作者深层次的意思。;翻译并不是简单的语言行为,它需要一个理解、领悟、表达的过程。译者的任务就是表达出原文的意义,只有通过准确的解读、正确的转换才是完成翻;译的关键。可以说,翻译就是译者与作者之间的一次交流,译者必须准确获取作者的意思,不仅要脱离源语言的结构及语法束缚,而且要结合自身的知;识把握作者的意图,把作者的原文价值以可理解的方式展示出来。这也是为什么很多译者需要较高的认知能力和丰富的知识储备。译者对原文的阐释也;是在原文意义的基础上的再创作过程,但是由于文化差异、认知方式、价值标准及思维方式的差异,很可能造成译文与原文的偏差。所以,完全忠实

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档