- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉英习语对比和对外汉语教学
浅析汉英习语对比和对外汉语教学
摘 要:习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。由于受历史背景、地理环境、宗教信仰、生活习俗、民族心理和思维方式等因素的影响,英汉习语中有些文化信息完全对应、有些部分对应、还有一些无任何对应关系。对于外国人来说,汉语习惯用语很难理解。学习汉语习惯用语可以帮助学习者在潜移默化中逐步理解中国文化和中文思维模式。习惯用语的灵活掌握可以使学习者真正成为中文高手。在对外汉语教学中将汉英习语进行文化上的比较,可以把语言知识、语言技能的教学同文化因素有机结合起来,有助于增加留学生对中国文化背景知识的了解,提高汉语语用能力,从而更有效地进行跨文化交际。
关键词:汉英习语 对比 对外汉语教学
在汉英语悠久灿烂的文化宝库中,都有习语这一语言表达形式。习语即“习惯用语”,是人们日常生活中按照文化习俗经常用的语言。广义上的习语通常包括成语(idioms)、谚语(proverbs)、俗语(colloquialisms)、俚语(slang)以及典故(allusions)等。习语源于生活,纷繁浩瀚,源远流长。习语常用形象生动、浅显易懂、喻义明显、富于哲理的语言,准确地描述社会现象、自然法则,高度地阐述人文习俗、思想感情。习语蕴涵着的历史、地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心理和思维方式等诸多文化信息,有极其丰富的文化内涵和哲理性。然而,由于两种文化体系是在不同基础上形成和发展的,汉英习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在着明显的差别。
一、汉英习语中所反映的文化共性对比
(一)相似或对等的汉英习语
尽管各民族的情况千差万别,但还是有一些共同的生存需要、生活经验和思想感情以及普适的价值观念的,因此就存在着较为对应甚至完全对等的俗语。比如说:活到老,学到老(One is never too old to learn);人不可貌相(Judge not from apperance);人靠衣裳马靠鞍(Clothes make the man);三个臭皮匠顶一个诸葛亮(Three heads are better than one);以眼还眼,以牙还牙(An eye for eye,a tooth for tooth);火中取栗(Pull sbs chestnut out of the fire);一石两鸟(Kill two birds with one stone);竹篮打水一场空(drawing water in a bamboo basket);种瓜得瓜,种豆得豆(As you sow,so shall you reap);三三两两(In Twos and threes);背道而驰(To run in the opposite direction);隔墙有耳(Walls have ears);千钧一发(hang on a thread);哽于咽喉、难于启齿(Stick in ones throat);趁热打铁(Strike while the iron is hot);欲速则不达(More haste,less speed);大海捞针(look for a needle in a haystack)。另外,相似的汉英习语有它们各自的风俗习惯的特点。如我国姓氏一般是张、王、李、赵等等,而英国姓氏一般是亨利、乔治、史密斯、查尔斯等等,所以中国有一个习语“张三李四”,英国也有相应的习语“any Tom,Dick or Harry”,意义很接近。中国习惯用“斤”计算,就用“半斤八两”表示一半对一半。英国人喜欢用“打”计算,就用“Six of one and half a dozen of the other”表示同一概念。
(二)历史对汉英习语的影响
中西方历史对汉英习语的产生和发展都有深远的影响,所以在汉语和英语中有时会出现巧合到异曲同工的俗语。例如,公元前208年,项羽率领大军渡过漳水后,命令部下凿沉船只,志在必胜,这样,汉语中就有了“破釜沉舟”。在英国历史上,不列颠曾被罗马人占领近四百年,罗马文化给英国文化打上了深深的烙印。公元前49年,罗马恺撒大帝率部渡过庐比根河时,下令焚船,表示不获胜宁死的决心。这样,英语中就有了“burn ones boat”这个习语。
(三)受英语影响的汉语习语
有一些英语习语,有明显的比喻意义,其中不少来源于历史或神话典故。这类成语中,有一部分因使用范围广、历史久、影响大,其字面意义和比喻意义都能为中国读者所接受,并逐渐进入汉语语汇。例如:特洛伊木马(Trojan horse)――比喻暗藏的敌人或危险,象牙塔(Tower of ivory)――比喻脱离世俗的地方,斯芬克司之谜(Sphinxs riddle)――比喻难
原创力文档


文档评论(0)