- 73
- 0
- 约7.08千字
- 约 9页
- 2018-10-10 发布于重庆
- 举报
从功能翻译论的角度比较分析《荷塘月色》四个英译本中的典型例子
从功能翻译论的角度比较分析《荷塘月色》四个英译本中的典型例子
说文解字文艺生活LITERATURELIFE2O12一O1
从功能翻译论的角度比较分析《荷塘月色》四个
英译本中的典型例子
李诗苑
(广州科技贸易职业学院应用外语系商务英语教研室,广东广州511422)
摘要:功能派翻译理论是2O世纪最具影响力的翻译理论之一,其强调成功的文学翻译作品是译作与原作功
能对等.本文从功能翻译论视角比较分析《荷塘月色》四个英本中的典型例子,分析四位翻译家是如何尽量使
原作的意美,音美和形美再现,实现译文与原文功能对等,以达准确传达原文作者的意图.
关键词:功能派翻译理论;《荷塘月色》;意美;音关;形美;再现
中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1005—5312【2O12)03—0094—02
一
,引言
(一)功能派翻译论强调译入语意美音美,形美的再现
许渊冲认为翻译不但要译意,还要译音,译形,争取意美,
音美,形美(1984).功能翻译理论,是建立在认知理论和行
为理论基础上的一种认知语用学理论,是从语用学相关原则
(PrincipleofRelevance)发展的.其强调,翻译是一种特殊的
交际形式,应正确把握原文,正确理解原文的表达意境,准确
把握原文的修辞意图,使译本准确再现原文的意美,音美,形
美.笔者欲从功能翻译论视角,分析《荷塘月色》四个英译本是
如何再现原文的意美,
原创力文档

文档评论(0)