第十二章翻译的归化和异化.pptVIP

  • 81
  • 0
  • 约8.61千字
  • 约 49页
  • 2018-10-12 发布于江苏
  • 举报
第十二章翻译的归化和异化

第十二章,翻译的归化与异化 一,归化与异化的概念及历史沿革 首先请大家来看下面几个例子: honeymoon---蜜月 coffee---咖啡 show---秀 party---派对 A Walk in the Clouds---云中漫步 Ghost---人鬼情未了 Where there is a way for car, there is a Toyota---车到山前必有路,有路必有丰田车 从大的文化语境角度出发: honeymoon---蜜月 coffee---咖啡 show---秀 party---派对 A Walk in the Clouds---云中漫步 Ghost---人鬼情未了 Where there is a way for car, there is a Toyota---车到山前必有路,有路必有丰田车 豆腐---toufu 功夫---kongfu 麻将---mah-jongg 美猴王---monkey king 中国发射的神五神六载人宇宙飞船统称---taikonaut(与英语中astronaut既又交叉,又有所不同。) 一,归化和异化的概念 (韦努蒂) 国内外其他学者的定义: 加拿大翻译家道格拉斯·鲁宾逊(Douglas Robinson)他的主张是翻译应当译者为中心。他将归化的定义解释为:采用将原作同化于目标文化和语言价值观的方式对原作进行归化

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档