- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
严格掌握的原则 灵活的运用的方法
严格掌握的原则 灵活的运用的方法
摘 要:考研翻译属于学术翻译,要求考生在正确理解原文的基础上,用目的语表达原文所 述内容,要求译文准确、完整、通顺。强调原文的理解要准确到位,透彻充分;译文的表达 要符合汉语习惯,通顺流畅,逻辑正确,意思清楚。在具体操作时要做到:了解主题大意, 研读划线内容,推敲重点词义,调整译文词语,通顺表达译文。
关键词:考研;翻译;原则;方法
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:(2007)02-0063-06
收稿日期:2007-04-13
作者简介:朱泽生(1950- ),男,陕西扶风人,西安外事学院外国语学院副院长,教授,研究方向 为翻译理论与实践。
英译汉是硕士研究生入学考试题的传统项目。设立翻译题项不仅是因为研究生较大学生在 英语使用能力的要求上更高一个层次,而且表明研究生的英语教学要适当纠正大学英语教学 中对语言精确理解的忽视。翻译在外语学习中被界定为五大技能之一,尽管在大学英语的教 学中没有受到足够的重视,但作为一种语言技能,它却无时无刻地存在于外语活动之中。外 语教学中,无论是专业还是非专业,都会强调用外语思维。然而,实际上,考研学生中真正 能做到外语思维的人属凤毛麟角。可以说,即便是在阅读及写作等书面活动中,也需要翻译 的参与,只不过这种参与是在脑际中进行罢了。
考研翻译不同于文学翻译,不要求译文神形兼备、修辞工巧,也不同于科技翻译,不 要求译文用词严谨、表述精确。它更类似于学术(academic)翻译,只要求考生在正确理解 原文的基础上,用目的语表达原文所述内容。这种翻译属最普通的转述,是任何一个学习外 语者不可缺少的基本能力。
一、试题要求
翻译是阅读的更高层次,不仅要求阅读基础上对原文更透彻的理解,即意会,而且要 求理解基础上译文的准确表达,即传意。硕士研究生入学《英语考试大纲》(2000年)对于 翻译的界定为:“正确理解英语原文并用汉语表达原文所述内容。”“在一篇短文中有五个 划线部分,考生应根据上下文将各划线部分译成汉语。要求译文准确、完整、通顺。”[1] 2002年的新大纲对翻译的界定为:“硕士研究生英语入学考试将英译汉试题作为阅读理解的 一部分,其目的是测试考生根椐上下文准确理解英语句子并用汉语正确予以表达的能力。” “主要考查考生理解概念或结构较复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文 章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。”[2 ]这表 明,考研翻译不同于其他翻译,不要求原文情感、风格的重现,不要求译文修饰、辞藻的 华 丽。它强调原文的透彻、准确的理解,强调原文内容、信息的传递,强调译文忠实、流畅的 表达,强调“译文准确、完整、通顺”。尽管翻译试题对于理解的要求是第一位的,但实际 上,汉语表达能力也在某种程度上左右着考试的成败。
两大纲对英译汉的要求基本相同。试题均为5小题,试题都是一篇短文中的五个划线部 分,都要求考生应根据上下文翻译各划线部分。短文长度也都在400词左右,划线部分有5个 题号,其后各有一个或几个下划线句子。1994至2002年翻译试题的各五个划线部分最多为16 7词,最少为132词,平均149.5词。新大纲要求翻译的词汇量也是约150词。
1.试题选材
英译汉试题的选材并不广泛。试题的题材多涉及科学、社会及人文领域的普及知识, 这是考虑到语言共核的问题,因为考研群体涉及所有的学科专业,试题题材既不能允许有所 侧重,也不能允许过于专深。但是这种试题又要求内容抽象,概念新颖,有一定难度,譬如 01年试题的第75题:And home appliances will also become so smart that controllingand operating them will result in the breakout of a new psychological disorder ―kitchen rage.。其中提到的“控制和操作家用电器会引发称为厨房狂躁症的心理紊乱 ” 的说法就颇为新颖。1994年至2002年的9套试题的翻译文章涉及以下内容:科学与技术的 发展(1994,指1994年试题――下仝),教育学测量(1995),科研进展的差异(1996), 动物权利的争论 (1997),宇宙起源的探索(1998),历史学研究的方法(1999),政府在经济发展中的作 用(2000),未来学的预测(2001),行为科学研究(2002)。
英译汉试题的体裁基本上都是议论文。这种文体用词考究,修辞工巧,结构严谨,逻 辑缜密,语法复杂,语言地道,不致因原文本身的问题造成理解上的失误。例如
原创力文档


文档评论(0)