- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE 3
PAGE
l
l
延 边 大 学
本 科 毕 业 论 文
本科毕业设计
(
题
题 目:与虎相关的韩国俗语的汉语表现形式
学生姓名:
学 院:朝鲜-韩国学学院
专 业:朝鲜语
班 级:
指导教师: 教授
摘 要
在韩国语中,俗语朴实,又不失优美;生动又不失庄重。而且是十分丰富和精彩的.其中与虎相关的俗语又占据了独特的拥有量。有表示老虎性格英勇,威武,刚强,胆魄,活力等的;有表示老虎凶猛,暴烈的,也有表示老虎人面兽心,假装人像的.还有具有特殊的象征义,比喻义,引申义的.这些俗语意在表明一种做法,一种现象,一种状况或一种人.还有其本质的深层含义,表现为或是人们生活经验的总结.
俗语具有不能从表面上理解他的深层含义这一特征.所以在进行翻译时也要灵活多变. 本文通过 结合成语俗语最基本的几种翻译方法,即对译(含读音译)、直译 、释义 、多译等方法, 对韩国语中与虎相关的这一部分俗语的汉语表现形式进行了研究.尽可能的把搜集到的韩语俗语的中文表现形式呈现出来.
有些与虎相关的韩国俗语与汉语中关于虎的俗语相对应. 但还存在一大部分用汉语的其他表现手法如:成语,谚语,歇后语等来表现更为恰当合适.所以本文尽可能的以多角度来表现同一俗语.
关键词: 韩语;汉语; 老虎; 俗语; 表现形式
Abstract
In Korean, saying in simple, do not break again is beautiful; Lively and do not break grave. And it is very rich and wonderful. Among them with tiger related proverbs and occupy the unique possessed. A character heroic, majestic said tiger, strong, DanBo, vitality, etc; Have said tigers and violent, also have said the tiger bestial wrath, pretend to like. And has special symbolic righteousness, than the overstepping languages. These expressions jargons intend to show a different way, a phenomenon, a condition or a person. And the essence of the deep meaning, performance for or people living experience summary.
Proverb from surface with cannot understand his deep meaning this feature. So in translation should also flexible. This article by combining several kinds of most basic idiom proverb translation methods, namely to translate (including read transliteration), literal translation, commentaries, many methods of translation, with tiger Korean this part of the related proverbs studied Chinese expression form. As far as possible put collected by the Korean proverb Chinese form appear.
Some with tiger related with the south Korean proverb about tiger in Chinese prov
您可能关注的文档
- (毕业学术论文设计)-英语专业目的论视角下的戏剧翻译-以英若诚《茶馆》英译本为例.doc
- (毕业学术论文设计)-英语专业诺贝尔得主威廉福克纳的南方作品《献给艾米丽的玫瑰》来研究英美文学作品中富有南方色彩的哥特特色.doc
- (毕业学术论文设计)-英语专业跑酷运动对于东西方青少年的影响.doc
- (毕业学术论文设计)-英语专业浅谈认知语境在语用推理中的作用.doc
- (毕业学术论文设计)-英语专业浅析《教父》中迈克尔的人格特征.doc
- (毕业学术论文设计)-英语专业浅析《迷失》中家庭对杰克与詹姆斯人生态度的不同影响.doc
- (毕业学术论文设计)-英语专业浅析外国商标的翻译策略.doc
- (毕业学术论文设计)-英语专业浅析英语商标汉译的原则和方法.doc
- (毕业学术论文设计)-英语专业莎士比亚悲剧故事中男主角的悲剧分析.doc
- (毕业学术论文设计)-英语专业莎士比亚十四行诗18首翻译对比.doc
- 2025年智能语音多语言翻译在新闻传播领域的应用实践.docx
- 2025年智能语音多语言翻译在多语种语音合成技术中的应用案例.docx
- 2025年智能语音多语言翻译在医疗健康服务中的技术创新与应用案例.docx
- 2025年医疗招聘技术类-卫生检验与检疫技术笔试参考题库(2020-2024)附带答案详解.docx
- 土地流转保证金收缴管理协议.doc
- 商场促销服务合同书.doc
- 定制家居设计及制作服务协议.doc
- 2025年智能语音多语言翻译在公共安全领域的创新应用研究.docx
- 山东省济宁市2024-2025学年八年级下学期学情监测期末考试数学试卷(含解析).pdf
- 2025年正高面审答辩-正高074面审答辩中医儿科学笔试参考题库(2020-2024)附带答案详解.docx
文档评论(0)