- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
任运忠易经英译对比的研究
任运忠易经英译对比的研究
摘 要:《易经》被誉为“中国文化总源头”,不断完善其英译本是推动中华文化对外传播的重要途径。2015年,任运忠教授出版《英译研究与探索》一书(以下简称任本)以实现重译构想,然而目前鲜有学者对其做出深入系统的分析。本文基于文献分析法和对比研究法,着眼于“再现原作艺术风格、保留相关文化意象以及完善文本结构、卦爻排版”三方面,通过对中国知网《易经》英译相关论文,贝恩斯及理雅各英译本进行选读、对比分析,总结任运忠英译本的成就,以期为更多译本提供借鉴,同时呼吁学界更多关注《易经》英译及其研究,推动《易经》更好地“走出去”。
关键词:《易经》;英译;对比研究;
“翻译作为一种跨文化交流活动,无论是广义的翻译,还是狭义的翻译,都是在一定的文化语境中进行的。”[1]《易经》本身就是部诗歌,具备音美、形美、意美三大特点,这与直白理性的科技、外宣材料截然不同。受文化环境的限制,理雅各(下文简称理本)和贝恩斯(下文简称贝本)的译本存在着艺术风格、文化意象缺失等不足。同时理雅各译本在源语言和目标语言之间进行转换时极力推崇“信”,即忠实原文,侧重直译,过于理性,而在一定程度上忽视了源语言的特点;贝本在艺术风格把握上有所改进,简洁有节奏,诗韵浓烈,可读性强,但同因文化环境所限,其对文言文通假字、句读等方面把握仍不够准确。相比之下,任运忠的译本(以下简称任本)对文本内的翻译(包括艺术风格、相关文化意象等的把握),甚至文本之外的翻译(提示词)都有明显改进。本文将立足任本,通过对比研究及实例剖析对其进行赏、析。
一、《易经》英译研究回顾
“自16世纪以来,西方人在介绍中国文化时已开始注意《周易》,《周易》在西方的传播中成为‘中学西传’的重要内容。”[2]“16世纪,利玛窦将《易经》介绍到西方,始创《易经》西行轨迹。自17世纪至今,《易经》先后被译成多种文字,其中仅英译就有十多个不同的版本。”[3]在众多英译本中,西方最早的权威译本是理本,被称为西方易学的“旧约全书”;另一权威译本为贝本,被称为西方易学的“新约全书”。[4]为使《易经》得到更好的推广,任运忠重译《易经》并于2015年出版,这也是迄今国内最新的《易经》英译本。
二、任运忠译本的成就
(一)艺术风格的再现
《易经》经文句式简洁、音韵和谐、节奏明快。任本采用诗歌体,最大程度上还原了原著的艺术风格。
1.句式
从句式来看,《易经》经文主要采用三言和四言的基本结构,同时也有杂用二言的情况。
例:“需于沙,小有言,终吉。”(《需》卦第五)
理本:Undivided, shows its subject waiting on the sand (of the mountain stream). He will (suffer) the small (injury of) being spoken (against), but in the end there will be good fortune.
贝本:Waiting on the sand. There is some gossip. The end brings good fortune.
任本:He is waiting on the sandbeach. He will invite minor reproach. But the end is quite auspicious.
理本略显繁琐冗长,贝本和任本更为简洁轻快。再细究后两个译本,贝本虽语言简洁,但未做到韵律美。反观任本,每行字数相当,语言十分简洁,洗练明快,富有节奏感,读起来琅琅上口。
2.音韵
从音韵来看,《易经》经文中的爻辞多是用韵文写的,而且很多颇具诗意、美感。“《易经》对音韵的使用十分灵活,主要有叠音、叠韵、押韵和复沓等多种形式。叠音如:乾乾、逐逐、蹇蹇等,叠韵如:盘桓、振恒、既济、汔既等。”【5】以“君子终日乾乾,夕惕若,厉,无咎”为例。
理本:Undivided, (we see its subject as) the superior man active and vigilant all the day, and in the evening still careful and apprehensive.(The position is) dangerous, but there will be no mistake.
贝本:All day long the superior man is creatively active. At nightfall his mind is still beset with cares. Dan
文档评论(0)