信息技术的环境下口译教学新的模式.docVIP

信息技术的环境下口译教学新的模式.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
信息技术的环境下口译教学新的模式

信息技术的环境下口译教学新的模式   【摘要】口译是一个通过听辨获取信息、进行认知处理而后通过口语输出信息的一个跨文化交际过程。口译教学有多重形式与内容,英语专业口译教学中普遍存在一些问题,本文试图探讨运用信息技术这一媒介有效促进口译教学的效果。   【关键词】口译教学 信息技术 教学模式   一、口译教学的内涵与内容   翻译有笔译和口译两种形式。一般而言,口译指通过口头表达的形式,将接收到的信息快速而准确地解码与重新编码,转换成另一种语言形式,从而达到即时传递信息这一目的的交际行为。但是口译并不是单一的、机械的语言转换行为,而是一种丰富的、具有积极意义的创造性行为。按照工作方式划分,口译有同声传译、交替传译、视阅口译等多种形式;按照工作情景划分,口译有法庭口译、社区口译、商务口译、社区口译、医学口译、军事口译等;按照工作内容,口译有教育、经济、商务、外交、饮食、旅游、宣传等主题;随着信息技术的发展,出现了电视口译、视频口译等新形式。   一个好的译员的知识结构包括双语语言能力、百科知识、口译技能。双语语言能力包括译员的双语听、说、读、写、译等各项语言技能水平,须通过专门的课程训练和长期的刻苦训练方可习得;百科知识也需要日常生活中的日积月累与相关课程学习。口译技能可细分为职业口译技能与艺术表达技能,职业口译技能包括短时记忆能力、如何做笔记、信息的解码与重新编码等内容;艺术表达技能包括口译员的临场应对能力、心理素质、精神面貌等内容。口译技能中的记忆能力尤为重要,整??口译过程主要由工作记忆的驱动完成,工作记忆是记忆系统中的一个维度,记忆系统包括获取源语信息并短暂存储的短时记忆、信息长久存储的长时记忆和工作记忆。工作记忆将源语信息进行解码、存储、然后再编码输出。   口译过程的完成需要完成三个环节,依次是听觉输入环节、认知理解环节、信息输出环节。听觉输入( auditory perception)环节首先进入听音准备和听觉注意状态,然后进行听辨信息、信息输入和信息解码等听觉认知的活动;认知理解主要由对源语的理解、短时记忆和信息转换等大脑认知行为;最后一个环节主要是重新编码和语言表达的语言输出环节。三个环节中,最为重要的是第一个环节的听觉输入,没有输入或者错误输入必然造成零输入或错误输出。   鉴于对口译内涵、内容、过程的认识,口译教学应包括以下几方面内容:双语语言知识的教学;短时记忆与工作记忆能力的培训;口译输出能力的操练。   二、口译教学中的困境   1.学习者语言知识储备匮乏。学生在做口译的过程中,他们的双语语言能力是口译的重要基础,在实践教学中我们发现众多学生语言基本功薄弱,尤其是口译中语块知识积累较少,在语言解码和编码过程中出现反应迟钝或者停滞现象。学习者如果长时记忆中没有足够的语块或语料储存量,对“听”这一输入过程的语义提取便会缓慢,而如果只通过对片面的词汇进行低层次解码,很容易导致信息获取不准确,不完成,直接导致输出错误或输出信息缺失。反之,如果学习者源语的语块储备量充足,则有可能会迅速提取“听”这一输入过程的语义信息,从而分出更多的时间用于重新编码与语言输出,能够准确及时转换语言信息。早有学者提出拥有丰富的源语和目标语的语块储存的译员能够在线灵活提取,直接使用语块,以无标记翻译的方式解决问题。   2.教师教学方式单一。在传统的口译课堂教学中,学生和教师的交流场所都是在固定的教室,教学资源为单一的纸质书本或自编教材,教学工具主要是黑板或白板,有时采用角色扮演方式进行模拟交替传译,这种单一的教学模式不仅单调枯燥,难以激发学生的共鸣与兴趣,教师也处于疲惫状态之中,直接后果就是教学效率不高,教学效果也不理想。在与学生的访谈中得知,学习者在日常的口译学习中,也有意识利用网络资源进行学习,比如利用电脑或手机或掌上电脑收听BBC或VOA新闻,锻炼听辨与信息解码能力;观看两会新闻学习揣摩同声传译的全过程并进行模仿。鉴于我们处于互联网+时代,青年学生对数字技术的酷爱,我们教师急需改变传统单一的教学方式,提高课堂教学效率,活跃课堂氛围。   3.学生学习方式单一。在传统的交替传译课或同声传译课堂中教学中学生完成影子训练的主要途径是依赖磁带的朗读或自己大声朗读,这种教学方式往往会造成教学效果差,教学质量不高。如果在数字多媒体技术环境下,教室配有口译教学系统,学生可以利用多媒体教学系统的材料,根据材料中音频或视频的语音、语速、语感进行模仿并锻炼。教师也可以将各式各样的音频材料通过云端上传到多媒体教学系统中,学习者可以通过网络在电脑上或手机上随时随地听取原材料,锻炼听辨能力、信息解码和编码等记忆处理加工和语言输出能力。同时,学生可以在网络终端上进行模仿、练习口译过程,并讲译好的音频材料上传到云端,任何教师可以随时

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档