兄弟情谊汉译英翻译的方法实践的研究.docVIP

兄弟情谊汉译英翻译的方法实践的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
兄弟情谊汉译英翻译的方法实践的研究

兄弟情谊汉译英翻译的方法实践的研究   摘 要:本文是关于《兄弟情谊》这篇文章汉译英翻译方法的实践研究。《兄弟情谊》中表达了男人们其实不用担心别人的蔑视和嘲弄而去隐藏自己的伤痛和梦想,男人要引导自己和自己的子辈们从被曲解的“男性阳刚”的观念中解脱出来――亲昵并非女性的专利,出离愤怒之外男人也可宣泄百种情感,而这绝非软弱怯懦。原文带领读者走进男性的世界,了解男人的所思所想,描写心理活动的句子较多。本文以严复的“信、达、雅”为理论指导,有机结合使用了直译、意译、词性转换、增译、省译、语序调整等翻译技巧对《兄弟情谊》译文进行汉译英处理,旨在探讨汉译英翻译方法和策略。   关键词:《兄弟情谊》 “信、达、雅” 翻译技巧   一、引言   翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是一门艺术,一门语言的艺术。英语语言重形合,汉语语言则重意合。形合主要靠语言本身语法手段体现,如注重显性衔接(overt cohesion),而意合则主要靠句子内部逻辑联系实现,比如注重隐性连贯(covert coherence)。翻译活动的结果与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相关。汉译英这项工作不仅要求我们掌握扎实的语言功底,还要对两种语言的文化背景有很高的要求。首先,它要求极高的英语能力,在读写方面要有扎实的功底,对英语国家的文化要有较深的了解;同时还要求有一定的汉语写作基础,能够顺畅地道得运用汉语表达原文的内容,译文能够被以汉语为母语的读者所接受。只有同时具备这两种能力才能做好汉译英。   二、翻译原文内容介绍   原文讲述了男人也需要拥有男人之间的友谊,来表达他们内心的情感。外表刚强和勇敢的男人,在很多时候都会为自己与兄弟之间的情谊感到骄傲,男人之间的友谊并不是我们想象的那般无声,其实他们也有着女人对友谊的渴求,他们也需要倾诉,需要倾听,需要向人敞开心扉。文章主要描述了与自己的朋友之间兄弟般的深刻情感,用了“阳刚神话”,“重拾旧宜”两个小标题来阐述文章内容,文字隽永、寓意深刻。   三、翻译总体策略   衡量是否为一篇好的翻译文章就看它是否达到了“信、达、雅”的要求。信,即忠实原文;达,即通顺,流畅;雅,即优雅,美好。简单的说即:忠实,通顺,美好.从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,用另一种语言准确地把原文所表达的意思重新表达出来。而从广义上来看,“信、达、雅”实际上只留一个“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表达得通顺流畅就达;原文若故意不达(如描写无文化人的言谈)则不达,此时的不达就是达。原文用的文绉绉的书面语、古语等雅文,译文就要雅;原文若用的是粗话鄙语,译文就要粗而不雅,此时的不雅就是雅。汉译英的过程中,在尽量保证“忠实于原文”这个翻译的第一要素的同时,要运用多种翻译技巧使译文能够通顺流畅,且符合英语的表达习惯。在诸多翻译技巧中,常用的有直译法、意译法,归化法、异化法,词性转化法以及各种句法翻译方法等等。在这篇《兄弟情谊》中,笔者也同样使用了这些翻译技巧。   1.直译法和意译法的结合   直译是基本的翻译方法,当一个句子的结构相对简单时,通常会采用直译的方法,保持原文形式逐句进行翻译。如果使用一些比较复杂的翻译技巧,反而会让人不知所云。同样,直译与意译相互关联、互为补充,同时它们又互相协调、互相渗透,不可分割。在这整篇文章的翻译过程中,笔者结合了直译和意译的有机结合。例如,原文中第一段前两句话的翻译,笔者就是直译与意译的结合。   (1)很难说清从什么时候开始我们之间开始渐渐疏远的。男人间的隔阂总是产生于无声无息之间,事先没有任何的预兆。   I can’t tell clearly that from what time we have boundaries between us. Men tend to build walls quietly, without warning.   本例句开始的“很难说清从什么时候开始”采用了直译方法,而接下来的“我们之间开始渐渐疏远的”和“男人间的隔阂总是产生于无声无息之间”这两句通过词性转换的技巧分别意译成“we have boundaries between us”和“Men tend to build walls quietly”。   (2)后来两家又都为了寻求更好的工作向北迁移到了底特律,大家仍然保持密切的联系,已经是几代世交。   Both our families migrated north to Detroit for better-paid jobs, and remained close through the generations.   本例句中“后来两家又都为了寻求更好的工作向北

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档