女性主义视角下女性译者性别身份的构建.doc

女性主义视角下女性译者性别身份的构建.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
女性主义视角下女性译者性别身份的构建

女性主义视角下女性译者性别身份的构建-权威资料 本文档格式为WORD,若不是word文档,则说明不是原文档。 最新最全的 学术论文 期刊文献 年终总结 年终报告 工作总结 个人总结 述职报告 实习报告 单位总结   摘 要:女性主义译者通过在翻译中建构自己的性别身份和意识形态使自己在语言中“可见”,来进一步推翻男性权威。女性译者在翻译的过程中,通过“重写”等策略,使读者可借此判断出译者的性别身份,并在文化界确立自身的地位和价值。   关键词:女性主义 女性主义翻译理论 性别身份   H059 A 1006-026X(2013)02-0000-02   女性主义思潮发源于18世纪,到了20世纪60年代女性主义运动发展到了一个新的阶段,从而推动了女性主义翻译理论于20世纪90年代兴起,在翻译研究中开辟了一个全新的性别视角。女性主义从性别研究的角度考量翻译中文化性别差异、语言性别差异以及性别意识差异等等,给翻译研究带来全新的启迪。女性主义认为,性别与语言有关,译者同语言打交道,语言又积极干预意义的创造。因此语言这块阵地便成为女性自我证明的竞技场。女性主义翻译的任务就是揭示性别歧视是如何反映在语言中,以及呼吁一种新的能颠覆父权统治的女性语言。女性主义译者通过在翻译中建构自己的性别身份和意识形态使自己在语言中“可见”,来进一步推翻男性权威。女性译者在翻译的过程中,其译本带有一定的女性语言特征,读者可借此判断出译者的性别身份。   一、 女性主义翻译回顾   女性文学翻译始于宗教,社会允许妇女打破沉默,表达对上帝的忠诚,但是宗教又在某种意义上束缚着女性,使他们依附于男权思想。借助接触文学翻译的机会,不仅造就了一大批女性翻译家,为那个时代的文学翻译做出了一定的贡献,而且通过翻译一些世俗文章和小说,他们有了表达自己心声,参与社会文化生活的合法机会。   在翻译个过程中,女性把她们在社会生活中受文化歧视和性别歧视反映得淋漓尽致,她们拿起手中的“武器”,以翻译作品为手段,争取摆脱文化歧视和性别压迫,掀起了女性争取解放的运动,在女性争取解放的运动中又把都斗争重点转向社会性别问题,以实现女性的自我认同、社会认同、个性的张扬和人格的解放。   语言从来不是中性的,各种意识形态充溢其中。因此“女性必须得到语言解放,女性的解放必须先从语言着手。”[4]( P8)在社会发展的漫长过程中,随着父权、夫权地位的建立,语言成为一种“他/男人”的语言。男性长期处于社会经济、文化交融的中心,形成了强烈的自我中心意识,久而久之产生了一种强势文化对弱势女性文化的排挤。英语中大部分男性为中心的词汇可兼表女性,因而女性的存在被人们所忽视。比如“man”,既指男性,也指人类。语言中的性别歧视也随处可见,“mistress”被特指“情人或小蜜”,而与之对应的“mister”却尊称为“先生”。女性主义认为,语言是自己文化身份的表现形式,因此,翻译活动必然成为女性争取自己文化身份性别全力的阵地。语言在社会性别发展中有着如此重要的作用和地位,女性主义必然把目光投向语言,投向翻译这块阵地。   二、 女性译者性别身份的构建   性别问题迫使妇女以翻译作为媒介实现自我意识、自我觉醒、自我认同和自我评价。传统的性别观念已不能限制女性从事翻译和写作活动。而现代女性翻译已把性别问题作为培养女性作者和译者的途径。女性在翻译作品过程中,将感性认识升华到理性认识,不断总结,逐步建立和完善女性翻译理论,并在文化界确立自身的地位和价值。妇女在翻译作品中运用语言上的独立又反过来为女性主义运动声援呐喊,使妇女获得了自己应有的权利,让社会认同了妇女的文化独立地位。   (1) 女性主义翻译策略   路易斯.弗洛图(Luise ven Flotow) 在《翻译与性别》( Translation and Gender)中明确指出:“在过去的十年中,一些女译者已经认定他们有权从女性主义角度对原文产生质疑,如果原文与女性主义观点相悖,她们有权对原文进行干涉并作一些修改。”[2]( P11)有的女性主义译家甚至只翻译女性作家的作品,如加拿大的Susanne de Lotbinniere,她认为“我的翻译被扭曲成男性的声音。诗的立场、语言、我的职业迫使我不得不扮演一种窥男狂的角色,似乎唯一可以说话的地方为男性所有,唯一可能的观众也都是男性。”[5](P93)基于此,女性主义译者在翻译中使用各种翻译手段干预文本以创建自己的性别身份。女性主义译者选取女作家的读本作为译本,通过翻译研究中的性别化视角发出“让女性的声音在译文中能被听到,让女性的身影在译文中能被看到”的呐喊。   弗洛图在《翻译与性别》中论述了女

文档评论(0)

shenlan118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档