从心所欲不逾矩——英汉翻译之我见.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE PAGE 1 从心所欲,不逾矩——英汉翻译之我见 英汉翻译是建立在两种语言的对比研究之上的。从句法层面讲,英语是形和句式 hypotactic syntax, 而中文是一意和句式 paratactic syntax。这点往往被译者忽略,结果使用欧化的长句,名词前面有很长的定语,句子像野草滋蔓无度。董乐山先生翻译的《西方人文主义传统》(三联出版社)就是这样的典型。他的译文准确,但很累人。越是强调形似,往往越是不能译出原文的内在逻辑关系。下面一句话的中译文紧扣原文,却没能使原文语义显豁。作者用Lowland trees 与pine做对比,从而突出后者。译文中须要强调的是原文中的条件句。 Lowland trees may lean to this side and that, though it is but a meadow breeze that bends them ; or a bank of cowslips from which their trunks lean aslope. But let storm and avalanche do their worst, and let the pine find only a ledge of vertical precipice to cling to, it will nevertheless grow straight. 低地上的树木会东倒西歪,虽说使它们弓腰弯背的,不过是草地上吹过的一阵阵微风;或者,它们的躯干歪倒到一边,不过是由于一排野樱桃的影响。可是,尽管风暴和雪崩恣意摧残,松树所能依附的只是峭壁上一块凸出的岩石,它依然长得笔挺。 改译:即使草地上吹过的一阵阵微风,低地上的树木就会弓腰弯背,东倒西歪;即使不过是由于一排野樱桃的影响,它们的躯干歪倒到一边。但是任凭风暴和雪崩恣意摧残,哪怕松树所能依附的只是峭壁上一块凸出的岩石,它依然长得笔挺 英语的长句完全可以译成中文意和的流水句,同样也不失其逻辑性,如许国璋先生译的密尔顿的《论出版自由》。 They who to states and governors of Common wealth direct their speech, High Court of Parliament, or wanting such access in private condition, write that which they foresee may advance for the public good, I suppose them, as at the beginning of no mean endeavor, not a little altered or moved inwardly in their mind; some with doubt of what will be the success, others with fear of what will be the censure; some with hope, other with confidence of what they have to speak. 夫为国献言,大夫条陈于明堂,议政于国会;一介之士则撰文章。文章,大业也。执笔之际,情为之移,神为之奋,或忧其败,或虑其祸,或切盼其成功,或信其说必行。 [《英国散文流变》, p40] 原文是典型的拉丁句式,结构复杂,在句子主干上有很多附属成分,如条条藤蔓攀附于树干之上。而译者在缕顺了原文的逻辑关系后,使用古汉语的骈文译之,语气和原文一样排奡。可见英汉翻译要发扬汉语之长——简洁得一目了然,而且要发挥骈文的排比、对仗的对称美,和强烈节奏感的音韵美。 如果原文使用了parallelism,那么译文就更应该发挥中文的优势了。下面的排比句子出自 Henry Grady’s 《 The Race Problem in the South》,译者使用骈文译之。 In the same field, the clover steals the fragrance of the wind, and the tobacco catches the quick aroma of the rains. And …the river that, tumbling or loitering, run wanton to the sea. 风吹苜蓿偷香,雨打烟叶送馥。…江河汩汩,迤逦入海。 [《名人演说100篇》, p293,商务印书馆(北京)1986] 但是,使用中文的意和句式,使原文结构显豁的处理不能违背原文的语义,也就是“从心所欲,不逾矩”。句子的结构是语义的一部分,不能正确理解句法结构就会译错

文档评论(0)

wx171113 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档