- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译的原则初探
口译的原则初探
[摘 要] 口译是用语言解释语言,是在一定的场合下对说话人意思或意图地一种即时即兴翻译,比笔译难度大,在口译之前要做好充分的准备,不可随意翻译,口译应遵循客观性,条理性,地域性和主动性四大原则。
[关键词] 口译;原则;探析
口译的本质是跨文化翻译,即用语言解释语言,宏观世界是一种双向活动,口译人员在口译过程中起着举足轻重的作用,他们不仅需要会用本国语解释外语,同时也要会用外语表达本国语,口译人员在整个口译过程中充当桥梁、纽带的作用,口译过程中由于时间的限制,语言文化的差异或其它因素的影响,对于整个语篇,语场的把握,译者需要有一定的灵活应变能力,总体上应遵循如下原则:
一、客观性
口译按其功能可以分为同声传译,会谈翻译和生活翻译三大类型。和会谈翻译和生活翻译相比较,同声传译对口译人员的要求最高,其难度与挑战也是最大。但是不管是何种口译都需要译者在第一时间将第一手信息正确而又迅速地进行传递,从而使语言不同的双方能顺利地进行沟通和交流。那么译者在此过程中必需用心,将两种语言在头脑中快速的整合然后流畅的翻译,要避免冷场,确保口译质量。
在口译过程中,交谈双方都希望能尽快传递信息,交流思想,口译的这一特性就决定检验口译的标准就是它的信度与速度。信度就是口译的准确度,口译一定要是正确的翻译。速度快并不意味着可以忽略内容和细节,可以词不达意,如果由于语速过快而降低了信度,那么就降低了口译质量,甚或会对交谈双方造成直接经济损失以及不良后果。客观的依照说话人的意思进行翻译是口译最重要的一个环节。我国的口译人员大多讲普通话,如果陪同外宾去某个乡镇,遇到说话人讲本地方言,那么口译人员就要将方言转化为普通话,然后再译成目的语。如果在方言没有听懂,弄明白意思之前,凭主观臆断,是是而非的进行口译很容易出错,造成误译,那么口译人员一定要在理解的基础之上进行翻译。
二、条理性
口语的一个特点就是人们在说话时属于发散型思维,常常边想边说,边说边想,为了把意思表达得更确切,难免会出现犹豫,重复,??嗦。这样的话就会造成所说的语言表意不清,层次不明,笼统模糊。如果这时口译人员记住所有的细节,用另一种语言不假思索不加梳理的翻译出来,那么听者就很费劲,不明白在讲什么,摸不着头脑,这样沟通交流的效果显然大打折扣,在这种情况下,口译人员要根据当时的情况,不能唯话是译,在领会说话者意图目的的同时,抓住信息重点,重新进行组织整合,进行逻辑化的加工处理,然后再进行翻译。例如,问:Does your company pay corporate income tax? 原译:你们公司是否要缴纳企业所得税? 答:“总的来说,所得税是30%,还有3%的附加税共33%。对两类企业,出口外向型,高科技企业又有一些优惠,享受30%里面的80%,也就是24%。我们是两类企业,所以免三减二,头二年不用交,后三年减半,也就是12%。还有特区,开发区只交15%。”原译:Generally speaking,the income taxis 30%,and there is a 3%surtax,so altogether 33%.For the export-oriented and high ?Ctech enterprises,there are some preferential policies.That is they enjoy 24%rate.We belong to these two kinds of enterprises.Therefore,we don’t need to pay that kind of tax in the first two years,and from the third year on,we can pay half of the tax.That is 12%.For special economics zones,they only hand over 15%.主人整个答问使人看不清头绪,问题就出在层次不明确,重点不突出上。那么口译人员在进行翻译时就要提纲挈领,把意思加以分类梳理,按下面结构翻译:“我们公司今年内要缴纳20%的企业所得税。总的来说,中间的税率,目前分为三大种类:1.经济特区和经济开发区缴纳15%;2.这两区以外的一般企业缴33%;3.但两区以外的出口外向型及高科技企业的税率是24%,而且投产的头两年免交所得税,第三年开始连续减半,即只缴纳12%。我们公司就属于外向型企业。”这样就使原来意思不明确的话有条理,有重点,使听话人能够明白。
三、地域性
中国与英语国家的文化背景有极大的不同,习语、谚语作为
原创力文档


文档评论(0)