- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译能力培养的策略
口译能力培养的策略
摘 要:口译事业发展仍然十分强势,口译人员的培养现在出现了较多的模式,但就一般而言,不会脱离翻译的普遍性原则。当然口译毕竟有其自身规律,我们在研究其培养模式的时候,应该强调的是文化语境的掌握、译者的语用能力、语言表达能力、心理素质、个人综合素质等。通过对口译人员综合能力的培养,使其成为社会亟需的优秀口译人才。
关键词:文化语境;口译;能力;素质;心理
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2008)08-0115-4
Abstract: Oral interpretation is still in fashion, and many patterns of training have emerged. However, it cannot be based solely on principles. It must take into account other features; elements such as cultural context, interpretation, personal ability, psychological factors and environment play important roles in the process. By understanding the essence of the training, we can produce able trainees.
Key words: cultural context, interpretation, ability, quality, psychology
口译活动是翻译工作的一个方面,它离不开一般性翻译的概念以及总体特征,口头翻译过程也是从概念到概念的信息交流过程,既受到“语言环境”的制约,又会受到“文化语境”的制约。口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,是人类在跨文化交际中最直接和重要的手段之一,在国际交往和人际交往中有着不可忽视的作用。口译并非是一种对信息被动的吸收和输出的过程,而是译员根据话语环境判断出说话人的思想、意图、情感,以恰当、流畅的语言形式传递这些信息的一种积极能动的过程。语言符号的转换不仅涉及译员的语言知识体系,而且还涉及译员的语言表达能力、反应记忆能力、信息组合能力以及文化背景知识。因此,口译活动即席性、独立性强,场景气氛压力大,涉及面广,视、听、说、写、读集于一体,对译员的要求高。口译涉及至少两种语言,通过口头表达方式将一种语言转译成另一种语言的人叫做译员。能说两种语言的人叫做双语人。译员必须是具有双语能力的人。虽然译员能操两种语言,但双语人不等同于译员。双语能力仅仅是口译的基础。口译的最终目的是将一方的信息准确流利地传递给另一方,使交际双方信息渠道畅通。具有双语能力的人通过系统学习、强化训练和不断实践,进而更好地掌握口译技能,有望成为合格译员。(梅德明,2003:65-70)
1. 口译的文化语境转换能力
文化语境,这一概念最早是由英国人类学家马林诺夫斯基提出的。它是指某一言语社团特定的社会范畴和习俗。文化语境包括当时政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识,还包括同时代的作家作品。近年来,国内对语言学的研究不断深入和发展,文化语境的范围也宽泛了。诸如种族歧视、性歧视、年龄歧视、民俗交融、网络犯罪等社会现象被纳入其中。文化语境对各种讲话、讲演和文学作品都有广泛的影响,尤其对词的含义有重要的作用。当处于某一特定的文化语境中的人们概括自己对客观世界的感性认识和情感体验,把吉凶、善恶、美丑等加给词汇时,便产生文化内涵。这些具有内涵意义的词除了其本身概念意义之外,还有文化方面的喻义。不同语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等方面的差异会使同一词语在不同文化语境中产生不同的喻义,引起的情感也往往因文化不同而各异。在交际过程中,语言的意义通常是根据语境来确定,所以口译是否正确,是否忠实于原文,取决于译者从原文中获得的信息,译者既要正确传递原文的内容、意图、风格等,还要满足在特定文化背景和特定地点下的听众的要求,否则我们的工作就会犯忌,形成“几家欢乐,几家愁”的局面。在口译的“转换”过程中,口译者要很好地驾驭文化语境,艺术性地做好“转换”工作,这里的“转换”主要指口译人员的“一种心理过程,即大脑皮层活动的某种形式”。(范宋义,1998:48)这个心理,主要是指在语际间转换过程中起着至关重要作用的译者大脑中的逻辑思维活动。要研究口译过程将来就必须探讨译者的思维活动,所以已经有人提出“翻译的内在规律仍
您可能关注的文档
- 变电站的设计的要点及注意事项分析.doc
- 变电站的设计阶段造价控制分析.doc
- 变电站的项目选址决策指标的体系分析.doc
- 变电站监控后台机远程维护的方案对比分析.doc
- 变电站监控系统事故总信号解决的方案探索.doc
- 变电站直流接地故障的探讨.doc
- 变电站直流接地故障异常排查的案例分析.doc
- 变电站直流电源智能化在线远程监测系统的应用.doc
- 变电站直流系统可靠性的研究.doc
- 变电站直流系统接地故障的研究.doc
- 2025年事业单位工勤技能-北京-北京环境监测工三级(高级工)历年参考题典型考点含答案解析.docx
- 2025及未来5年中国汽车空调压缩机零配件市场分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025及未来5年中国水动力节水嘴市场分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025及未来5年中国常温小样机市场分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025及未来5年中国儿童蚕丝毯市场分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025年中国高频开关电源充电机数据监测研究报告.docx
- 2025年及未来5年中国交流滚珠散热风机市场分析及数据监测研究报告.docx
- 2025年中国砂磨分散机数据监测研究报告.docx
- 2025年及未来5年中国电子灯箱市场分析及数据监测研究报告.docx
- 2025年中国双锥高效混合机数据监测研究报告.docx
原创力文档


文档评论(0)