2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题、考研经验、考研大纲.pdf

2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题、考研经验、考研大纲.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
北京外国语大学2014年硕士研究生入学考试试题 招生专业:翻译硕士 (英语口、笔译)科目名称:英语翻译基础 (考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效) I. Translate the following terms into Chinese (15points, 1point each): 1. UNDP - 2. OECD countries 3. bailout loans 4. EBITA 5. venture capital 6. telepresence 7. carbon footprint 8. forensic medicine 9. key encryption technology 10. United Arab Emirates 11. extradition treaty 12. seismic monitoring 13. procrastination 14. flip phone 15. Mack Daddy II. Translate the following terms into English (15points, 1point each): 1. 大部制 2. 石油输出国组织 3. 生物圈 4. 涨停板 5. 浮动汇率 6. 计划免疫 7. 学生减负 8. 通识教育 9. B超 10. 自媒体 11. 土地承载能力 12. 小产权房 13. 土豪 14. 胶原蛋白 15. 经济适用男 III. Translate the following passages into Chinese (60points) 1. Never before had theworld such a tremendous scientific-technicalpotential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications have not been capable of bringing well-being for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the North. The abysm between North and South isnow sohuge, that theunsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident. The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation couldbring toallpeople intheworld through the scientific-technicalwonders, have beenreducedbytheneo-liberalmodeltothisgrotesquecaricaturefullofexploitation andsocialinjustice.Wewereaskedtobeultraliberal intradeandtoliftanybarrier, which may obstruct the imports coming from the North, but the oral champions of free tradeactually are the champions inthepraxis ofprotectionism. TheNorth spendsone billion dollars a day in practicing what has been banned from doing, that is, subsidizing inefficient products. Today, vis-a-

文档评论(0)

wx171113 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档