- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
图式理论视阈下英汉习语翻译的策略的研究
图式理论视阈下英汉习语翻译的策略的研究
摘 要: 语言是文化的载体,习语是语言的精华,中西环境、历史、制度、宗教等方面的不同导致了英汉习语语言的不同。本文拟在图式理论框架的指导下,针对英汉习语翻译中可能出现的认知图式相同或基本相同、认知图示冲突和认知图示空缺的三种情况,分别就直译、套用和直译加注的三种翻译策略进行探究,以达到准确传达英汉习语语义,透过英汉习语了解中西文化的目的。
关键词: 英汉习语 图式理论 翻译策略
语言是文化的载体,习语是语言的精华。习语来源于人类社会的劳动实践,包括成语、谚语、歇后语、典故、惯用语、俚俗语、成对词,等等。文化差异会使人们在认知上产生不同的认知图式,中西两种不同的思维模式必然会给翻译工作带来不同程度的困难和障碍,因此图式理论对翻译工作有重要的指导意义。笔者主要研究图式理论指导下的英汉习语翻译策略。
一、图式理论
英国经验主义心理学家Barlett,在1932年出版的Remembering一书中认为“图式是过去映或过去经验的一种积极组织”,是一种“知识结构”[1]。图式是认知的基础,在大脑中形成后会对以后获得的信息进行重新组织、理解和记忆。人们在理解输入的新信息时,需要把输入的信息与已知信息(即背景知识)联系起来。对新输入信息的解码、编码都依赖人脑中已存的图式、框架或网络,输入信息必须与这些图式相匹配,图式才能起作用,完成信息处理的一系列过程。因此,读者头脑中已储存的知识对他们理解新知识有关键的作用。不同社团的成员在其成长过程中受不同文化传统、社会背景、宗教信仰及风俗习惯的影响,形成不同的认知结构和价值观念,这种带有文化色彩的认知心理形态以图式的方式存储在记忆中,就形成认知文化图式[2]。
认知心理学研究表明,理解事物的过程需要原有图式和新信息的相互作用。同理,翻译过程也需要源语和目的语在形式和内容上的匹配和整合。在整合之前,译者要将新信息与脑中图式进行连接,搜索合适的认知图式以完成实例分析。当语义输出不完整时,需要适当地发展、扩充语义。在翻译过程中,语境理解至关重要。实现交流取决于语言背后的内容而不是形式,因为翻译除处理文字和推敲意思外,还要考虑原作类型和文化等因素。译者原有认知图式会对翻译过程产生干预。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,翻译时要综合考虑源语和目的语的图式差异,对英汉习语地道译文的产生有重要意义,同时可以促进信息的传递、文化的传播,达到跨文化交际的目的。
二、不同图式对照下的翻译策略
1.认知图式相同或基本相同――直译法
不同民族之间之所以相互沟通,是因为不同民族之间或多或少存在共同的文化习惯,在文化形成的过程中,有时会有相同的文化认知基础[3]。认知图式相同是指一种不同领域的人们对同一事物有相同认知的情况,尤其在思维方式和处理方法上具有相同的看法。
美国著名诗人惠特曼(W.Whitman)曾说:“英语的根基宽广而低下,靠近土壤,英语里交织者普通人民的爱与恨,欢乐与痛苦,需求与满足。”[4]正是广大劳动人民在社会实践当中创造了习语。英语中的“strike while the iron is hot”,就能说明这一问题。关于“打铁”的生活经验,不管是中国人还是西方人都知道打铁要趁热,也就是说在打铁方法上人们的认知是相同的。当出现类似于打铁的认知图式相同或相似的情况时,英汉习语的形式和内容会相同或相似。这时常采用直译法进行翻译“strike while the iron is hot”为“趁热打铁”。类似的习语还有:kill two birds with one stone(一石二鸟,中国人和西方人在生活中可能都出现过类似于一箭双雕、一石二鸟的事情,最初是指打中两只鸟的意思,只是后来引申为做一件事情得到两种好处的意思。),fish in troubled water(浑水摸鱼,),a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼,伪君子)等。
2.认知图式冲突――套用法
中英两国在自然环境、经济政治制度、宗教信仰、思维方式、风俗习惯等方面各具特色,这一事实导致认知图式冲突。认知图式冲突是指一种不同领域的人们对同一事物有完全不同认知的情况。例如,“狗”在中国是贬义的,很多含“狗”的词如狼心狗肺、狗腿子、走狗、狗嘴吐不出象牙等,多指坏人坏事。而“dog”在英国却含有褒义,多指忠诚的朋友、幸运儿等。如a lucky dog(幸运儿)、every dog has his day(凡人都有得意日)。同样是“狗”,却有完全不同的认识。另外,“龙”在英汉两种语言中的认知也是相冲突的:中国的龙是神圣的,含有“龙”的习语大都是褒义的,比如龙凤呈祥、生龙活虎、龙马精神、龙飞凤舞等;英语中的“drag
您可能关注的文档
最近下载
- 课题申报参考:新时代家校社体育课程资源一体化整合的运行机理与治理路径研究.docx VIP
- 2024年10月 高等教育自学考试 真题 制单结汇与报关实务 14675.pdf VIP
- 国开一网一 公共危机管理(本)形考任务二答案.doc VIP
- 超星尔雅学习通《中国近现代史纲要(李松林版)》章节测试答案满分版.doc VIP
- 2024年未来健康空间生态产业发展白皮书.pdf VIP
- 城市地理学试题.docx VIP
- Ideas_for_IELTS_topics_(考官Simon雅思写作).pdf
- 血气胸的课件.pptx VIP
- 第29课 中国特色社会主义进入新时代 课件(共27张PPT) 2024-2025学年统编版高中历史(必修)中外历史纲要(上).pptx VIP
- 交通警察道路执勤执法安全防护课件.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)