成语论文注释法论文成语典故翻译技巧初探.docVIP

  • 21
  • 0
  • 约2.88千字
  • 约 6页
  • 2018-10-15 发布于重庆
  • 举报

成语论文注释法论文成语典故翻译技巧初探.doc

成语论文注释法论文成语典故翻译技巧初探

成语论文注释法论文:成语典故翻译技巧初探 【摘 要】 本文从成语特征和结构出发探讨了成语的翻译技巧和方法。认为在成语翻译中,要根据具体内容、具体形式,采取不同的翻译方法。成语翻译的方法包括:直译法、意译法、类比法、注释法等。 【关键词】 成语;直译法;意译法;类比法;注释法 一、引言 成语典故是民族语言的精华,是古代先哲前贤光辉思想的结晶。成语有两个重要特征:一是语义的统一性,二是结构的固定性。成语在语义上是个不可分割的统一体,其整体意义往往不能从组成成语的各个词汇意义中推测出来。从结构上看,成语是经受了时间的考验,是千锤百炼而形成的,其各个组成部分都是固定不变的,因而不能随意更动。 从汉英翻译角度着眼,成语典故是最难翻译的语言现象之一。导致这种情况的因素很多,从语言形式上看,成语典故言简意赅,很难用简明的英语覆盖它们的含义。就风格而论,成语典故或庄或谐,行文犀利,英译时也很难和盘突出。一个民族的特有的文化意识可以透过其母体语符系统表现出来。语符系统的独特性体现了民族文化的独特性,这种独特性主要表现在表层形式和深层意义两个方面。译文往往丧失与源语某些表层形式的对应(词构特征、行表特征、音组特征),或者在实现表层形式的对应的同时,丧失源语某些深层意义(文化意义、修辞意义、语境意义等),由此造成不同情形、不同程度的信息转化障碍。这就要求译者从实际出发,选择合适的翻译技法。由此可见,成

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档