将误读作为书写的策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
将误读作为书写的策略

将误读作为书写的策略   摘要:汤亭亭在作品中大量误读了中国神话传奇和西方经典故事,构成其写作的一大特色。而正确理解和评价汤亭亭作品中的误读是深入理解汤亭亭本人及其作品的一个不可或缺的步骤。借助误读理论透视汤亭亭作品中对中西方神话的改编和移植,认为汤亭亭在其三部主要作品中的误读事实上是其实现文化认同的一种书写策略,这一策略体现了她文化融通的书写动机和超越对立的创作美学。   关键词:汤亭亭;误读;文化融通;超越对立;创作美学   中图分类号:I0144 文献标识码:A 文章编号:1671-1165(2011)04-0082-04   美国当代文坛著名华裔作家汤亭亭(MaxineHong Kingston)创作了多部作品,如《女勇士》(The Woman Warrior,1976)、《中国佬》(ChinaMen,1979)、《孙行者》(TripmasterMonkey,1989)、《第五和平书》(The Fifth Book of Peace,2004)、《战争的老兵,和平的老兵》(Veterans of War,Vet.CFans of Peace,2008)等,获得了评论界的广泛关注。评论界在肯定她的创作才能的同时,也为她作品中大量运用中西方神话、积极改编经典作品而感到困惑不解,从而引发学界的诸多争议。   以芭芭拉?波迪克(Barbara Burdick)为代表的评论者认为,汤亭亭对神话故事进行移植改编并重新创造大大增加了其小说的奇特神秘感,“除了谜一样的中国人,再也没有其他人给西方人留下更大的神秘感了。即便是‘中国’这个词也让人想到古老的习俗、异国的茶叶、封建迷信和吐火的龙”。约翰?亨利斯肯(John Henriksen)则认为汤亭亭作品读起来令人愉悦,主要是其中的中国文化元素符合西方主流社会对华裔美国人一贯的刻板印象,即“安静、内向、整洁、干净、勤奋”。还有一些西方评论者认为,汤亭亭对神话故事的误读表明她是一个充满叛逆精神的华裔后代,她在作品中“反对旧中国沿袭下来的以孔夫子道德教育为基础的专制生活模式”。汤亭亭在作品中积极改编各种神话传说和经典故事,不仅使不熟悉中国文化的西方人感到困惑,也使一些具有中国文化背景的中国读者感到费解,尤其是汤亭亭常常把中国读者熟悉的故事移植到国外的环境中。吴青云在《一位中国读者读汤亭亭的(中国佬)有感》中直言不讳地指出:“虽然我十分惊叹汤亭亭复杂的文本写作,但我确实对她大胆改写的中国故事感到不安。”除了不安和困惑之外。更有一些华裔美国作家认为汤亭亭对神话故事的改写是对中国文化的扭曲,强化种族歧视者的刻板印象,是“通过迎合主流读者把中国文化错误地传达给西方人”。赵建秀是持这种观点的代表人物,他认为汤亭亭的策略“只不过是毁坏历史和文学的一种手段”,因此将汤亭亭贬低为“伪作家”。对于赵建秀等人的抨击,汤亭亭在她著名的散文《美国评论家文化误读》中谴责了那些有意识或无意识误读她作品的批评家,批评他们忽略了她是美国作家这样一个事实。她强调“幼稚的神话故事已经过时了”,她创造的神话故事“不是中国神话,而是美国人改写的神话”。   从评论界争论的焦点来看,产生争议的主要原因是由于汤亭亭作品中大量运用中西方神话。那么,究竟汤亭亭是不是“伪作家”,如何正确理解和评价汤亭亭作品中对中西方神话和经典作品的改编和移植呢?本文将借助误读的理论透视汤亭亭作品中对中西方神话的改编和移植,认为汤亭亭在其三部主要作品中大量误读了中国神话传奇和西方经典故事,构成了其写作的一大特色。而正确对待和评价汤亭亭作品中大量误读是深入理解汤亭亭本人及其作品一个不可或缺的步骤。本文旨在分析汤亭亭在其三部主要作品中的误读事实上是其实现文化认同的一种书写策略。通过对众多中西方神话故事和历史传说进行积极误读和再创造,汤亭亭重新诠释和解读了中西方传统文化来丰富美国文学的题材,实施了她文化融通的书写动机和超越对立的创作美学。   美国理论家约翰?纽鲍尔(John Neubauer)在论文《文学“误读”》中划清了正确误读和错误误读之间的界限。他认为,错误误读实际上是对文化的一种扭曲和误解,往往是“把文化间的多样化变得单一,把一种文化的某个特征当做整体特征”。而正确的误读则是引入新的视角,从不同侧面反观某一文化,“不得不让人反思”。因此正确误读“富有创造力,注入新的视角,转移焦点,而不是错误地阅读”。著名批评家哈罗德?布鲁姆(Harold Bloom)更为系统、也更富创见地解释了误读这一概念。布鲁姆从哲学层面指出“一切阐释都是误读”,但是他将误读区分为积极误读和消极误读。布鲁姆认为没有绝对正确的阅读,因为“所有的阅读行为都是在一个更大的语义系统中进行的,意义总是浮现在文本之间的”。根据布鲁姆的理论,要想成为优秀的诗人,新诗人在对前人诗歌进

您可能关注的文档

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档