中英对照品说明书.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英对照品说明书

药品英文说明书的结构简介 “药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description 现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leaflet 或Data Sheets。Insert 原意为 “插入物,插页”。药品 说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的 有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的 国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、 适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、 药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副 作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献 等诸多项目。 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定 的专业知识 (如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品 说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容: 一、药品名称 (DrugNames) 二、性状 (Description) 三、药理作用 (PharmacologicalActions) 四、适应症 (Indications) 五、禁忌证 (Contraindications) 六、用量与用法 (DosageandAdministration) 七、不良反应 (AdverseReactions) 八、注意事项 (Precautions) 九、包装 (Package) 十、贮存 (Storage) 十一、其他项目 (Others) 现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。 一、药品名称 英文药品说明书中常见的药品名称有商品名 (TradeName 或 ProprietaryName),通用 名 (GenericName)和化学名 (ChemicalName),其中最常见的是商品名。例如,日本田 边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为 Ursosan(Tablets):通用名为 Ursodeoxycholic Acid (熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid (3a,7p 二羟基5p 胆烷酸)。 有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角 (或在上角)有一 (R)标记, 例如ADRIBLASTNA (R)(阿霉素),TEGRETOL (痛痉宁)。“R”是Register (注册)的 缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准,取得了此项专用的注册商标 (Registered TradeMark)。有时在商品名之下 (或后)又列有通用名或化学名。例如:Rulide (罗力得) 之下列有 (Roxithromycin,罗红霉素);Minipress (脉宁平)之后列有 (Praxosin HCI,盐酸 哌唑嗪);Nitro -Dur (护心贴片)之下又列有 (Nitroglycerin,硝酸甘油)。 药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。 1、音译 按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn 它莫西芬,Ritalin 利他林,Amikacin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。 2、意译 按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:CholicAcid 胆酸,Tetracyline 四环素;也可其药理作用翻译.如:Minidiab 灭糖尿 (治疗糖尿病药物),Natulan 疗治癌 (细 胞生长抑制剂),Uraly 消石素 (治疗尿路结石药物)等。 3、音意合译 药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译。例如:Coumadin 香豆定 (coumarin 香豆素),Neo-Octin 新握克丁 (neo-新);Medemycin 麦迪霉素 (-mycin 霉素), Cathinone 卡西酮 (-one 酮)。 4、谐音译意 以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl 安胃灵,Doriden 多睡丹,Legalon 利肝隆,Webilin 胃必灵。商品名称可以这样翻译,而法 定名称则规定不可以这样翻译。 药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成

文档评论(0)

189****1013 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档