习语、俚语、谚语、外来语的翻译教学幻灯片.ppt
习语、俚语、谚语、外来语的翻译
Translation of Idioms,Slangs,Proverbs Borrowings; 直译法大致相当于异化译法 ,即不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就是说,即忠实于原文内容,又忠实于原文形式。
直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整。 ;死硬派
思想库
时间框架
热线
纸老虎
武装到牙齿
慰安妇
破釜沉舟
扇风点火
充耳不闻
油腔滑调
君子协定;an eye for an eye, a tooth for a tooth
以眼还眼,以牙还牙
Long absent, soon forgotten.
久别情疏。
Add fuel to the fire.
火上加油。
Run with the tail between the legs.
夹着尾巴逃跑。;Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears.
马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。
Mary and John were bellowing and shouting enough to wake the dead.
玛丽和约翰大声吼叫,真是吵死人。
; 用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法——套译法。套译法实际上也属于归化译法,但这种套译的机会不是很多。
;to go through fire and water
赴汤蹈火
to laugh off one’s head
笑掉牙齿
to praise to the skies
捧上天去
the apple of the eye
掌上明珠
Walls have ears.
隔墙有耳。
Life is but an empty dream.
人生如梦。;Give him an inch and he’ll take an ell.
得寸进尺。
A lame traveler should get out bedtimes.
笨鸟先飞。
Beauty is in the eye of the beholder.
情人眼里出西施。
He spent money like water.
他花钱跟流水似的。
An idle youth,a needy age.
少壮不努力,老大徒伤悲。
While there is life, there is hope.
留得青山在,不怕没柴烧。; 释义法是以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、意义为目的,采用解释说明手法,按语义、修辞或句法的需要,增加一些解释说明的词,补充完善原习语的意思,以表达原习语在上下文中的涵义。 ; “I love my love with an E, because shes enticing; l hate her with an E, because shes engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her names Emily, and she lives in the east.” (Charles Dickens: David Copperfield)
“我爱我的爱人为了一个E,
因为她是Enticing(迷人的);
我恨我的爱人为了一个E,
因为她是Engaged(订了婚的)。
我用我的爱人象征Exquisite(美妙),
我劝我的爱人从事Elopement(私奔),
她的名字是Emily(爱弥丽),
她的住处在East(东方)。”(张谷若译); 英语习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法。例如:
beltway connections
华盛顿政界的各种关系(Beltway原指华盛顿市的道路环线)
byzantine foreign policy
让人捉摸不透的外交政策(拜占庭城似的,迷宫似的 ); the Gordian knot
戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)
the heel of Achilles
阿基里斯的脚跟(惟一致命的 弱点)
the touch of Midas
点石成金
the sword of Damocles
悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)
the Trojan hors
原创力文档

文档评论(0)