unit 8 smarter transportation 高等院校研究生英语系列教材 综合教程(上)教学-课件.pptVIP

  • 391
  • 0
  • 约1.74万字
  • 约 59页
  • 2018-10-21 发布于江苏
  • 举报

unit 8 smarter transportation 高等院校研究生英语系列教材 综合教程(上)教学-课件.ppt

unit 8 smarter transportation 高等院校研究生英语系列教材 综合教程(上)教学-课件

翻译词汇时最忌讳的可以说是一个词对应一个词地“死译”,即不考虑词的深层含义以及词在短语中的含义,而是生搬硬套地逐词翻译,从而曲解了原文。翻译一个词,必须先理解它在上下文中所处的地位及与其他词的搭配关系再进行贴切的翻译。 翻译词汇应注意如下三方面的问题: 1. 一词多义:有时单词在不同的上下文中含义不同,应注意利用上下文加以区别 2. 短语的含义:在一些固定搭配的短语里,词义也会相应地发生变化,应注意积累这一类短语。 3.两种语言的文化背景差异 词汇的翻译 Sometimes, psychographic profiles can be quite detailed. Take the Accord. Honda Motor reports that the car’s owners like to vacuum their garages. You can’t say they’re not clean. 有时候,心理剖析可以非常详细。以“雅阁”为例,本田汽车报告称,“雅阁”汽车的主人喜欢用吸尘器打扫他们的车库。你不能说他们不干净。 点评:在翻译专有名词时,使用其约定俗成的名称。 Translate the following paragraphs into Chinese. 2. We also found that sometimes

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档