汉语语序应如何理解十二.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语语序应如何理解 十二 ? 承接上一篇-- 补语和状语在句法上都是谓语的连带成分,在表达上都有使语言明确、生动的作用。有些语言单位既可以作补语,又可以作状语。例如: ①很干净 ②干净得很 例①的很是状语,干净是中心语,其排列顺序是:状语+中心语,构成前偏后正的偏正结构;例②的干净是中心语,很是补语,得(助词)是补语的标志。其词序是:补语+中心语,构成前正后偏的偏正结构。 换言:顺读的很干净是状+中心,将很干净逆向倒读成干净得很,是中心+补,其语意都是表示干净的程度。 ③很仔细地看 ④看得很仔细 例③的很仔细是状语,地是状语的标志,看是中心语。例④的看是中心语,得是补语的标志,很仔细是补语。例③的很仔细地看是状语+中心的前偏后正的偏正结构;将例③逆向倒读成例④的看得很仔细,是中心+补语的前正后偏的偏正结构。 简言之,例③是状+中心,例④是中心+补,其语方针 义都是表示看的情状。 ⑤于1921年成立 ⑥成立于1921年 例⑤中的于1921年是介词结构状语,成立是中心语,顺读的于1921年成立是状语+中心语的前偏后正的偏正结构,将例⑤逆向倒读成例⑥的成立于1921年则是中心语+补语的前正后偏的偏正结构。 简方之:⑤是状+中心,⑥是补+中心,其意思都是表示成立的时点。 ⑦自哈尔滨来 ⑧来自哈尔滨 例⑦的自哈尔滨是介词结构作状语,来是中心语,其结构形式是状+中心; 例⑧是例⑦的逆向倒读,其结构形式是中心+补,其中来是中心语自哈尔滨是介词结构作补语。 简言之:⑦是状+中心,⑧是中心+补,其意思都是表示来的处所。 ⑨早来了 ⑩来早了 例⑨中,早是状语,来是中心语,其结构形式是状+中心。例⑩是例⑨的逆向倒读,其中,来是中心语,早是补语,其结构形式是中心+补。 简言之:⑨是状+中心,⑩是中心+补。早来了只是一般陈述。来早了,着重表达主观意图同客观效果不一致。 11多说了 12说多了 11的多是状语,说是中心语,多说是状+中心。逆向倒读11成了12,12中的说是中心语,多是补语,说多是中心+补。多说了只是一般陈述;说多了,着重表达主观意图同客观效果不一致。 13到晚上走 14走到晚上 13中的到晚上是介词结构作状语,走是中心语;到晚上走是状+中心。逆向倒读13成了14,14中的走是中心语,到晚上是介词结构作补语,走到晚上是中心+补。 到晚上走是白天不走,到晚上才走;走到晚上是白天走,到晚上可能不走了。 在此可见,同一个语言单位,顺读是状+中心,倒读是中心+补,在特定的语言环境里,需要选用其中的哪种形式来表意,不能不仔细考虑。 15他在马路上飞快地跑。 16他在马路上跑得飞快。 15中的飞快地跑是用状语飞快地修饰中心语跑;16却把飞快放在动词(中心语)跑的后面作补语,与15相比,更突出了飞快这一意思。 17他修好了电视机。 18他把电视机修好了。 17中的修是动词(谓语),好是补语,电视机是宾语。 18用介词把将原来的宾语提到动词修之前,也就是用介词+宾语组成介宾结构作状语,使补语好后移处在句末,突出了交际内容的重点。 19他修了半天电视机。 20他修电视机修了半天。 20用重复动词的办法,把19中的补语半天后移至句末,放在更显著的位置上,与19相比,更强调了化了半天的意思。因此,要强调时间化了很多,效果却不大时,一般就说成: 21他修电视修了半天,还没有修好。 22赵尝五战于秦,二败,三胜。 这是课文(古文)《六国论》中的一句,课后作业要求分析这句的语法结构,看它与现代汉语的语法结构有什么不同。 现在先把这句及其译文的句子成分划分出来,然后再作分析: 赵[尝][五]战于秦,[二]败,[三]胜。 赵国[曾经][和秦国交战]五次,败了二次,胜了三次。 原句中,于秦是介词结构,用在动词(谓语)战的后面作补语;翻译成现代汉语时,要把介词结构和秦国前移至动词谓语战的前面作状语。这是翻译古文的方法之一。原句中的五是数词,用于动词战之前作状语,译成现代汉语时,在数词五之后补充出量词次,同时把五次一起移到动词战的后边作补语。同理,原句中的二和三都是数词,它们分别用在动词谓语败和胜的前边作状语,翻译成现代汉语时,在二和三都是数词,它们分别用在动词谓语败和胜的前边作状语,翻译成现代汉语时,在二和三之后都要补充出量词次并把二次和三次分别后移到谓语败和胜的后边作补语。这也是翻译古文的方法之一。因为古文在运用数量词时,常常省去量词,直接把数词置于动词之前,译成现代汉语时就要把原文省去了的量词被充出来,并把数量词一起移到动词的后边,这一来,原来的数量词便成了动量词,也就充当了补语。 顺便提及:句中和秦国的和平共处是介词。和同跟与四个词同义。在什么情况下,和同跟与是连词;在什么情况下是介词,要注意才能区别: 我和你都是中学生。我之前后两项对调,说成:你和我都是中学生。句意不

文档评论(0)

shujukd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档