- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本地化行业发展及本地化翻译人才培养的策略的研究
本地化行业发展及本地化翻译人才培养的策略的研究
【摘 要】全球一体化推动了本地化行业的兴起与发展,也推动了本地化翻译人才的培养。文章对本地化行业市场分析与社会需求,本地化翻译对译者的要求,本地化翻译人才的培养策略及翻译专业本科建设进行了探讨和研究。
【关键词】本地化行业 翻译职业技能 翻译人才培养 本科翻译专业
基金项目:本文系西安市2012年度社会科学规划基金项目“陕西省本地化翻译人才现状分析及培养对策研究”(项目编号:XF102)的研究成果之一。
本地化行业的兴起与发展
经济全球化以及跨国公司的对外投资推动了本地化行业的兴起与发展。本地化是企业在国际化过程中,为提高企业竞争力,降低生产成本,对全球化产品或信息内容进行语言和文化等方面的处理,以满足特定市场需求的过程。目前本地化产品已经渗透到社会各个领域。本地化行业协会(Localization Industry Standards Association简称LISA)于1990年成立,旨在为公司提供全球化、国际化、本地化和翻译方面的服务, 这标志着本地化产业的崛起。作为一种新型产业,本地化行业不断发展壮大,与全球化紧密相连,相互推动。
中国本地化行业市场分析及社会需求
本地化行业已遍布全球,中国的本地化产业历经起步和发展,已逐渐向组织化和规范化发展,形成了在本地化行业协会的宗旨指引下,由人力资源教育及培训、行业工具开发商、本地化服务提供商、客户组成的本地化行业市场供应链。国内有一流的本地化软件提供商(海辉、传神)和本地化服务提供商(展地、传神),数量庞大的注册翻译和本地化公司及翻译从业人员,还有各个行业的客户群体。因此,国内本地化市场具有很大的发展潜力[4]。随着我国对外交流与合作的深入,大量外资涌入中国市场,本地化行业市场需求不断扩大。中国翻译协会本地化服务委员会2009年在北京成立,这有效推动了本地化行业的良好发展态势[9]。
本地化翻译对译者的要求
1.本地化翻译概念及工作流程
本地化翻译是指软件用户界面及相关文档的翻译,是本地化服务的一个重要组成部分。本地化翻译项目绝大多数属于科技英语,主要分译前、译中、译后三个阶段。
成熟的本地化公司部门工作流程分为启动、计划、实施、收尾四个阶段。在启动阶段,服务商要搜集客户信息及有关的项目信息,确定项目需求、组建团队、规范项目、制定项目计划;在计划阶段,要进行项目报价、统计文件字数、分析文件类型;在实施阶段,在获得客户批准的前提下进行预处理、翻译、编辑、校对、审核、后处理、本地化编译、排版、质量测试;在收尾阶段要备份项目文档,做项目总结。
2.本地化翻译对译者的要求
本地化翻译的读者也是消费者,这就要求译者不仅要保证翻译质量,还要有市场意识。与传统译者比较,本地化译者必须具备扎实的专业技能及良好的翻译技能,能够掌握本地化翻译的技术核心,即计算机辅助翻译与术语管理工具。具备一定的项目管理能力和组织能力,还必须具有良好的团队协作精神[5]。
3.个人专业技能与职业翻译技能相结合
随着信息技术的迅猛发展,翻译行业迅速向产业化发展,且日益扩大,与各个行业相互关联,密不可分。计算机技术和数据库技术在翻译行业的广泛应用大大减轻了译者的劳动强度,提高了翻译质量、翻译效率,逐步成为职业译者的必备技能[7]。因此,专业译者除了具备良好的相关专业技能外(如双语能力、跨文化交际能力、口笔译能力、相关专业知识、技术写作等方面的技巧),还必须具备娴熟的职业翻译技能(经营管理、网络知识、翻译流程等技能)[6]。这样才符合一名本地化翻译所需要的专业译者的基本要求。
(1)熟练掌握现代化翻译工具
IT技术的突飞猛进和翻译的产业化趋势使信息技术已深入到翻译行业中。大多数翻译都已经是无纸化操作,计算机已经成为了译者的核心工具,计算机辅助翻译,简称CAT(Computer-Aided Translation), 已被列为各大院校翻译专业学生的必修科目。CAT是指在人工翻译过程中辅助使用计算机程序的自动翻译功能。重复的内容可由计算机程序自动匹配后直接从翻译记忆库中获取[2]。塔多思 (SDL Trados)为目前CAT运用最普遍的翻译软件①,该软件在语言服务供应商市场占有很大份额,它能帮助项目经理、译者及编辑提高工作效率和生产能力。
(2)具有良好的团队合作精神
本地化翻译项目工程浩大,任务繁重,时间紧迫,质量要求较高。本地化服务的一般都是团队化服务。本地化过程被流程化,翻译过程也被产业化。译前、译中、译后的工作相互关联,环环相扣。因此,该团队工作者必须保持步调一致,风格统一,密切协作,以按时完成翻译任务,并保证翻译质量。同时,团队各成员都必须严格遵守相
文档评论(0)