- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
意译法
译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似。可以概括为“得意忘形”———在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据,抓住原文的意义,抛弃原文的形式。意译与直译的区别主要体现在表达形式这一层面上。
Gone with the Wind
美国南北战争前夕,南方农场塔拉庄园的千金斯嘉丽
爱上了一个农场主的儿子艾希礼,却被拒绝,为了报
复,她嫁给了自己不爱的男人,艾希礼妻子梅兰的弟
弟查尔斯。 战争期间,斯嘉丽成为寡妇,失去母亲,
挑起生活的重担,不再是当初的千金小姐;战争结束
后,她又两度为人妻,嫁给了爱她多年的投机商人瑞
德。 然而,纵使经历了生活的艰苦,斯嘉丽对艾希礼
的感情仍然没有改变。
乱世佳人(意译)
随风而逝
飘(直译)
Home Alone
Home Alone ,一部搞笑的喜剧,
介绍不在父母身边的小孩子与
各种不同的大坏蛋斗智斗勇的故事。
小鬼当家(意译):很有吸引力
独自在家(直译):没有亮点,不知道的
还以为是鬼片呢!
the Waterloo Bridge
是电影史上三大凄美不朽的爱情悲剧之一。
《乱世佳人》《魂断蓝桥》《卡萨布兰卡》)
是一部风靡全球半个多世纪、使人荡气回肠
的好莱坞战争题材的爱情故事片,在全世界
范围内非常高的声誉。
魂断蓝桥(意译)
“Waterloo Bridge”直译应该是《滑铁卢桥》,但我们只要一提到滑铁卢桥,
必然会首先联系起拿破仑和他的滑铁卢之战。不过此滑铁卢非彼滑铁卢,
前者是炮火连天、硝烟弥漫的战场,而电影中的滑铁卢桥却是悲伤的爱情
故事的象征,是故事的发生地和终结地。译者对bridge采用了直译,保留了
“桥”的概念,但变通借用了中国唐代美丽的蓝桥会(裴航夜遇仙女)的民间
故事和中国传统的“蓝桥”的概念,加上“魂断”两个字,既体现了电影爱情的
主题又影射了女主人公的命运,悲剧内涵一目了然。
Cleopatra
埃及历史上的第一女性,她有着美丽的容貌
和充满了传奇色彩的一生。
克力奥特拉(音译):是古埃及托勒密王朝
末位女王。
我们不了解,
不熟悉,没兴趣。
埃及艳后(意译): 听起来朗朗上口,
极具视觉效果,非常
符合中国观众的欣赏口味。
the English Patient
讲述的是以二战为时代背景下
男女主角一段超越道德界限,
浪漫凄美的爱情故事。
别问我是谁(意译):抒情意味浓厚,又扣住了
全片追寻英国病人身世的情节。
英伦情人、 乱世情天(意译):扣住了影片凄婉
的爱情主题,诗意浓厚。
英国病人(直译):索然无味。
One Flew over the Cuckoo’s Nest
麦克墨菲为了逃避监狱里的强制劳动,装作精神
异常,被送进了精神病院,他的到来,给死气沉
沉的精神病院带来了剧烈的冲击。
Cuckoo:喜鹊:愚笨的,疯狂的;‘
飞越疯人院
(飞越杜鹃窝)
其实“Cuckoo’s Nest”跟杜鹃没有任何关系,在
英语里是 “精神病院”的意思!
音译加意译:以下几个例子均运用了增补法。使表达更完整,有趣。
Shreck《怪物史莱克》
Robinson《鲁滨逊漂流记》
Speed《生死时速》
Sister Act《修女也疯狂》
Garfield《加菲猫》
Cars《汽车总动员》
Toy Story《玩具总动员》
文档评论(0)