- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语翻译八大技巧
1. 重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表
达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为
了生动。
Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnow
growingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
2. 增译法(Amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加
一些词语。
Anewkindaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasing
attention.
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价
钱便宜,无人驾驶。
3. 减译法(Omission)
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了
减译法,它是增译法的反面。
Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalarge
populationandaboundinnaturalresources.
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。
4. 词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变
的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,
而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
(1)adj.→v.
The manager is grateful to the customers for their valuable
suggestions.
译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。
(2)n.→adj.
Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespysomuch
asanothership.
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠
实与通顺的原则。
5. 词序调整法(Inversion)
词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠
倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种
翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的
颠倒词序或倒装。
ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhich
Ihadintendedto paytoChinainJanuary.
译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。
6. 正义反译,反义正译(Negation)
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,
它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有
时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成
译文中的肯定说法。
(1)需要正义反译的词和短语有:
deny 否决,否定→不给予
miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)
live uptoone’s expectations不(没)辜负……的希望
divertattentionfrom将注意力从……移开→没有意识到
beabsent未出席,没来
farfrom 远非;完全不
final最终的→不可改变的
idly 漫不经心地,无所事事地
beataloss不知所措
ratherthan/insteadof而不是
absent-minded心不在焉的
butfor要不是;如果没有
The scientists made a solemn pledge at the conference, sayin
您可能关注的文档
- 2019年考研英语(二)核心语法及长难句解析讲义.pdf
- 2019年考研英语(二)写作基础20大必背范文.pdf
- 2019年考研英语(二)阅读基础讲义-李旭.pdf
- 2019年考研英语(二)写作基础讲义.pdf
- 2019年考研英语(一)写作基础20大必背范文.pdf
- 2019年考研英语(一)写作基础讲义.pdf
- 英语作文30个万能过渡句汇总 2019考研辅导.pdf
- 2019年考研英语答题技巧之新题型.pdf
- 2019年考研英语翻译万能解题技巧.pdf
- 英语大牛的27条复习建议-考研经验.pdf
- 专卖店促销员销售与成交技巧培训课件(34P).pptx
- 红色商务风新员工入职销售技巧知识培训课件(34P).pptx
- 专卖店商场销售员销售与成交技巧培训课件(34P).pptx
- 小区物业保安法律知识培训课件(28P).pptx
- 专卖店销售员轻松成交技巧培训(34P).pptx
- 轻松成交客户新员工入职通用销售技巧知识培训(34P).pptx
- 2024年初级《银行业法律法规与综合能力》考前必刷必练题库500题(含真题、必会题).docx
- 2024年“新安法知多少”知识竞赛题库及答案(最新版).docx
- 2024年30秒毕业生面试工作自我介绍.docx
- 2024年《医务人员礼仪培训》心得体会.docx
文档评论(0)