2019年考研英语翻译八大技巧.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语翻译八大技巧 1. 重译法(Repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表 达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为 了生动。 Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnow growingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica. 译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。 2. 增译法(Amplification) 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加 一些词语。 Anewkindaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasing attention. 译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价 钱便宜,无人驾驶。 3. 减译法(Omission) 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了 减译法,它是增译法的反面。 Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalarge populationandaboundinnaturalresources. 译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。 4. 词类转译法(Conversion) 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变 的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变, 而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。 (1)adj.→v. The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions. 译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。 (2)n.→adj. Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespysomuch asanothership. 译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。 还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠 实与通顺的原则。 5. 词序调整法(Inversion) 词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠 倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种 翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的 颠倒词序或倒装。 ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhich Ihadintendedto paytoChinainJanuary. 译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。 6. 正义反译,反义正译(Negation) negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧, 它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有 时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成 译文中的肯定说法。 (1)需要正义反译的词和短语有: deny 否决,否定→不给予 miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂) live uptoone’s expectations不(没)辜负……的希望 divertattentionfrom将注意力从……移开→没有意识到 beabsent未出席,没来 farfrom 远非;完全不 final最终的→不可改变的 idly 漫不经心地,无所事事地 beataloss不知所措 ratherthan/insteadof而不是 absent-minded心不在焉的 butfor要不是;如果没有 The scientists made a solemn pledge at the conference, sayin

文档评论(0)

kolr + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档