- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
同声传译的心理过程模式与工作记忆探微..doc
卫生局医政工作总结
今年在旗委、旗政府及局党委的直接领导下,思维、多 重任务并重的认知心理过程。在上世纪80年代末期已引起 西方认知心理学家的广泛关注。近年来又有研究者开始尝试 对同声传译过程中的“工作记忆”及其重要性进行研究,并 且创造性地提出了同声传译中的“心理过程模式”。对于口 译工作以及如何更加有效地提升同传译员的素质而言,这些 理论和研究,其意义是不言而喻的。
关键词:同声传译;心理过程模型;工作记忆;短时记 忆论文联盟编辑。
同声传译作业之所以成为心理语言学理论的一个最大 挑战和实验场地,是因为同声传译同时涉及语言理解和生成 对译者语言水平和综合素质的要求非同小可;正是因为理解 与生成同时进行,同声传译对“工作记忆”的要求也非常之 高。另外,同声传译又蕴含着极其复杂的心理认知“加工” 过程,译员在同声传译作业过程中是一位独立的个体,这显 然对译员的“工作记忆”资源要求甚高。因此,同声传译并 非语言理解和生成的简单组合,同传理论也并非语言理解和 生成理论的简单组合,无论从理论还是从实践方面来说,都 有其自身明显的特殊性。本文试图对level (1989)言语生成 模型、DeBot (1992)双语口语生成模型和董燕萍的口译心理 过程模式进行一个系统的回顾和综述,并从“工作记忆”角
度对同传译员素质的培养提出一些建议。
1 口译心理过程模式发展回顾
莱沃尔特的“言语生成模型”
莱沃尔特是荷兰心理语言学家,曾经提出了一个“言语 生成模型”,主要由三部分组成:概念形成器、构成器和发 音器。概念形成器产生前语言信息;前语言信息输入构成器, 构成器产生内部语言计划;内部语音计划被输入发音器,发 音器产生外显的、人们可以听到的言语。该模型还有三个辅 助要素:听辨、言语理解系统和监察。通过听辨和言语理解 系统,说话人可以对自己的话语进行监察,从而使说话人有 可能发现并纠正自己的话语。莱沃尔特的“言语生成模型”, 其最终目的是对自己的言语进行监察,避免失误。
meesDeBot的“双语生成模型”
meesDeBot对level “言语生成模型”进行了深入、系 统的研究,并在此基础上作了一些修正,建立起“双语生成 模型”。KeesDeBot认为,“双语生成模型”和母语生成模型 应该是一样的,除了在以下这些方面有所不同:
在概念形成器中,“宏计划”及其所需要的背景知识是 双语共享的,而“微计划”在两种语言中各自独立。表达意 的前言语信息包括语言的选择,即准备使用哪种语言来表 达该信息。
模型的第二部分“构成器”在两种语言中各自独立;前 言语信息中的语言选择激活所选语言的构成器。两种语言共 享一个心理词库,但词块和形式之间的关系不像单语中那样
对应,也就是说,一个词块可能与多种具有不同特征的
形式联系起来。在词块中,意义和句法信息之间的关系也不 是那样不可分割。
发音器是双语共享的,储存着大脑已经掌握的两种语言 所有可能的声音。
董燕萍的“口译心理过程模型”
蔡小红于2001年在《以跨学科的视野拓展口译研究》 一文中提出了 “交替传译过程模式”。董燕萍在他人研究的基 础上,又提出了口译心理过程主要涵盖以下几个步骤:
言语听辨和理解。
言语计划。
形式合成。
发音。另外,考虑到认知的“经济原则”,董燕萍认为, 在同声传译中,两种语言共享一个言语听辨和理解系统,只 是各自使用的心理词库有所不同而已。
2同声传译过程中的“工作记忆”
上述一些模型,可以说都在某种程度上揭示出了 口译工 作的心理过程,其中,每一步操作及其结果都是工作记忆中 的内容,也就是说,工作记忆需要对信息进行加工,需要暂 时保存从长时记忆中提取出来的信息,而且需要暂时保存加 工的结果。认知心理学家从实验心理学和神经心理学角度, 以大量实验论证了 “工作记忆”的存在,认为“工作记忆”
“语音环”、“视觉包括一个中央执行成分及三个缓冲区 空间模板”以及“情景缓冲器”。即: 工作记忆的认知结构模型
“语音环”、“视觉
这一模型有助于人们了解“工作记忆”的认知结构。
同声传译过程中的短时记忆
作为一种特殊的语言信息处理活动,同声传译对时间限 制具有极其严格的要求。通常情况下,译员须在三、四秒钟 之内对目标语进行编码并转换成输出语,时间间隔最多不能 超过十秒。这种特点对译员的短时记忆能力来说是一种巨大 的挑战。
认知心理学家Baddeley认为,工作记忆是一种短时记 忆性质的记忆体系,是在执行认知任务的过程中,既负责信 息存储又负责信息加工的一个资源有限的认知系统。在同声 传译过程中,译员的工作记忆是一种极为特殊的短时记忆。 一般意义上的短时记忆只具有将信息短暂存储这种单一功 能,而同传工作中的短时记忆,其特殊性在于,译员在同传 作业中,除了对信息进行短暂存储,还要进行短暂的信息加
文档评论(0)