浅谈外贸英语函电句子翻译的技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈外贸英语函电句子翻译的技巧

浅谈外贸英语函电句子翻译的技巧   【摘要】本文基于外贸英语函电翻译忠实、准确和严谨的原则,从英语和汉语不同的语法规则、语言习惯和表达方法的角度,探讨定语从句、被动句以及各类状语从句的翻译技巧,以使译文更加准确、精练。   【关键词】外贸英语;函电;翻译技巧      外贸英语函电与普通英语相比,具有独特的文体风格。从句法上讲,外贸英语函电语言具有严谨准确的特点,表现在语言结构上就是长句多,介词多,分词多,句子结构复杂,特别是句中定语从句、各类状语从句以及被动语态的广泛使用,这些都增加了理解和翻译的难度。本文根据外贸英语函电长句多、从句多、句子结构复杂等特点,简单分析了定语从句、被动句以及各类状语从句的翻译技巧。      一、定语从句的翻译      1、限制性定语从句   通常有两种翻译方法:   (1)一般可译成“……的”,置于被修饰词的前面。例如:   “They have got the goods which we need.”他们买到了我们所需要的商品。   (2)主从句分开译,即先译主句,然后将定语从句译成并列分句,这时需要重复先行词,或用“它”,“这”等代词来指代先行词或整个主句,或者省略不用先行词。   “We are enclosing you our Sales Confirmation No.354 in duplicate of which please countersign and return one copy to us for our file.” 随函附上我方第354号销售确认书一式两份,请会签后寄回一份供我方存档。   2、非限制性定语从句   也通常译成并列句,译法同上文一样。   “Your firm has been recommended to us by Morris Co., with whom we have done business for many years.” 承蒙莫利斯公司推荐,得悉贵公司的名称,我公司已与此公司有多年的贸易往来。      二、被动句的翻译      1、译成主动句   当外贸英语函电中的被动句无法译成汉语中的被动句时,可以根据语境和汉语的表达习惯译成相应的主动句。如:   (1)“We are informed that you are an importer of Chinese cotton piece.”我方得知,贵方是中国棉布的进口商之一。   (2)“On each and every case, the following shipping mark should be stenciled”。在每个箱体上,应印刷上以下装运唛头。   2.译成被动句   如果英语的被动语态必须加以强调,就应译成汉语的被动表达式,可以在句中加上“被……”、“给……”、“受……”、“由……”等汉字。   (1)“The shipping space will be booked by the seller.”船位将由卖方预定。   (2)“The present market is manipulated by the seller and the price of this article is advancing.” 目前的市场被卖方操纵,因此这种商品的价格正在上涨。      三、状语从句的翻译      1、时间状语从句的翻译   在英语中,时间状语从句可以放在主句前,也可置其后,但在汉语中通常是前置。在外贸英语函电中,时间状语从句中的引导词主要有when, before, after, as soon as, since等,翻译时,可以译成汉语中相应的词。例如:   “As to Item A and B, we shall arrange delivery as soon as we get your L/C. ”关于A号和B号货品,一旦收到贵方信用证后,我方将安排装运。   2、条件状语从句的翻译   在英语中,条件状语从句同样可以放在主句前,也可置其后,但在汉语中通常是前置。外贸英语函电中,条件句中经常出现的关联词有“if” 、“provided”、 “unless”等,可译为“如果”、“ 假如”、“要是”、“若”等汉语中表示条件的关联词。例如:   “We would be most grateful if this letter could be forwarded to the correct import corporation.” 如果贵方能将此信转交经营此类商品的公司,我方将不胜感激。   3、原因状语从句的翻译   原因状语从句在英语中的位置同

您可能关注的文档

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档