浅谈“十万美国学子来华”的项目中跨文化交际语用失误现象及原因分析.docVIP

浅谈“十万美国学子来华”的项目中跨文化交际语用失误现象及原因分析.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈“十万美国学子来华”的项目中跨文化交际语用失误现象及原因分析

浅谈“十万美国学子来华”的项目中跨文化交际语用失误现象及原因分析   【摘要】在跨文化交际过程中,语用失误的存在往往造成沟通上的不畅;同时容易引起对话双方情感上的误解和不愉快。自2010年起实施的中美“十万强计划”(100,000 Strong Initiative即“十万人留学中国计划”),为中国高校学生搭建了一个培养英语跨文化交际能力的平台,也为英语跨文化交际中的语用失误的研究提供了更新更真实的素材。本文根据托马斯对跨文化语用失误研究,将这些素材进行分类,分析其主要诱因;对高校英语教学改革起到引导作用。   【关键词】跨文化交际 语用失误 跨文化语用失误 英语教学 十万强计划   一、引言   从语言学的角度定义,“跨文化交际”指的是在特定的交际情景中,来自不同的文化背景的交际者使用同一种语言(目的语或者母语)进行的语言交际。而在这类交流中,当听话者从说话者话语中接收到的语言信息或语言情感不同于说话者的意图时,就出现了语用失误(Thomas,1983)。   随着中国国际化进程的持续升温和加速,英语作为全球运用最广泛的语言交际工具,继续在中国的对外跨文化交际中发挥着不可替代的作用。将英语作为目的语进行学习的高校学生,除了需要掌握扎实的英语语言知识,更应具备良好的外语语用能力。   自2010年起实施的中美“十万强计划” (即“十万人留学中国计划”),旨在向中国输送约十万的美国学生来中国高校学习和了解中国,同时为中国高校学生搭建了一个跨国沟通的平台。在对高校英语教学成果进行检验的同时,也为英语跨文化交际中的语用失误的研究提供了更新更真实的素材。本文将根据语用失误概念的提出者――托马斯对跨文化语用失误的研究,将这些素材进行整理分类,分析其主要诱因;对高校英语教学改革起到引导作用。   二、对十万强计划中语用失误现象的分类和归因   笔者根据托马斯的语用失误研究理论的“二分法”,将跨文化英语交际中的语用失误分为两类:语用语言失误和社交语用失误。   1.语用语言失误的现象和归因。语用语言失误即对目的语言使用存在偏差,尤指将母语的会话策略(包括结构、语用意义等)直接套用到目的语会话中而造成的语用失误(转引自何自然 1997)。产生语用失误的原因可归结为:语言知识的欠缺,中文和英语中存在大量相应但不等值的词汇,学生对这些词汇的了解不够全面,便会造成跨文化交际中语用语言失误的出现。请看以下两个案例:   案例A:一位“十万强计划”学生大使(Student Ambassador以下简称SA)想邀请来自美国爱荷华州学习团的几位学生(Foreign Students以下简称FS)一起去电影院看电影。   SA:Would you like to watch TransformersⅢ with me someday this week?   FS: Wow! Cool! But where did you download it?[Surprised]   中文里的“看”在英文中有多个对应的表达。“watch a movie”表示在家里看电影的DVD;而去影院看电影,一般说“see a movie”。SA将“看电影”的“看”根据母语经验直接翻译成“watch”,FS误以为SA下载到了这部刚刚上映的电影,因此感到震惊和不可思议。   案例B:一位美国高中生询问学校图书馆的网址并与学生大使发生以下对话:   FS: So may I have the website address of the library?   SA: Sure.It’s three W point W X P O L Y point C N ()   FS: Er…Sorry.May I beg your pardon?   用汉语口述网址时,我们将“www”读成“三W”,将分隔符“.”读作“点”。这位SA因缺乏英文语言中网站的读法的知识,根据母语经验直接将“www”翻译成“three W”,将“.”读作“point”。而在英文中,“www”读作“triple W”,“.”读作“dot”。因此美国学生无法听懂,这便造成了语用失误。   对语言行为的表达失误及对语言意图的理解失误。   拥有同一种字面意思的汉语和英文表达,在中文和英文中往往表达不同的语言意图。对这种语言意图的误读是语用语言失误出现的另一诱因。   案例A:外出参观时,FS帮忙SA将一箱水搬上大巴。   SA: Thank you very much!   FS: You bet.   SA:[What an arrogant man!]   “You bet”普遍解释为“对呀”、“当然啦”。但美国人习惯用它来回应感谢,表达的意思是“这有什么”。而SA将“

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档