- 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译理论知识95163
《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲
一、翻译定义:
1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。
4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。
6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。
7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。
8. 奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。
“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” ---Eugene Nida
纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.” --- Peter Newmark
10. “Translation is the expression in one language (or target language译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.” --- Dubois
12. 13.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.
二、翻译标准
1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。忠实指的是忠实于原文。通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。
2. 严复对翻译曾经提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”的标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
3. “泰特勒三原则”:(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all the ease of original composition.”(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺。”(谭载喜,2006)泰特勒指出,这三项原则是好的翻译所必备的条件,它们次序的排列是恰当的、自然的
您可能关注的文档
- 2016-2017学年深圳宝安区九上期中数学联考试卷.pdf
- 3.4基本不等式(全).pptx
- 数学教材 圆的面积教学设计.doc
- 足球脚内侧传接球教学教案设计.docx
- 幼儿园带量食谱报表.doc
- 硬笔书法田字格空白用纸打印版.doc
- 第2章 电路电阻 习题答案.pdf
- 学生在校表现评语模板.doc
- 48个国际音标表(打印版)整理版.doc
- 团队游戏大全合集.doc
- 2024年淮北职业技术学院高职单招(政治)历年考点笔试题库含答案解析.doc
- 山东省济南市外国语学校三箭分校2019-2020学年高一下学期3月月考语文试卷.docx
- 2021-2022学年上海市吴淞中学高一(下)期末化学试卷.docx
- 2022-2023学年上海市奉贤区致远高级中学高二(下)期中政治试卷(等级考).docx
- 2022-2023学年上海浦东新区新川中学高二(下)期中英语试卷.docx
- 2022-2023学年上海市奉贤区致远高级中学高一(下)期末历史试卷.docx
- 2024年庄河市中心医院专项招聘医学类人员及高层次卫技人才历年笔试常考点试题含答案带黑钻版详解.docx
- 初中语文工作总结【独家总结范文】.doc
- 2018年行政主管年终工作总结范文【独家总结范文】.doc
- 2024年湖北生态工程职业技术学院高职单招(政治)历年考点笔试题库含答案解析.doc
文档评论(0)