科技论文摘要汉译英的技巧再论.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技论文摘要汉译英的技巧再论

科技论文摘要汉译英的技巧再论   摘要(美国人称Abstract,英国人则称Summary),是对文章内容的高度概括。摘要的位置一般在一篇文章的正文前面,内容涵盖全文,并直接点明文章主旨,语言上要求尽量简洁实用。国际刊物要求所刊登的论文摘要的字数通常为200字左右,从而节省读者的时间,使他们不必读完全部文章就能了解科学研究的背景、目的、方法、结果等主要内容。   目前,英文摘要的重要性越来越受到人们的关注。中华人民共和国国家标准GB7713-87中规定:“报告、论文一般均应有摘要,为了国际交流,还应有外文(多为英文)摘要。”同时国际上一些重要检索机构,如美国工程索引(EI),对非英语本族语书写的论文在很大程度上借助阅读英文摘要来判定是否收录。一篇好的英文摘要既能反映作者的英文水平,更重要的是可能拥有与更多国外读者进行交流的机会。由于要面对不同的读者,特别是国外读者,所以英文摘要应具有较高的独立性,即读者不看中文原始文献,只读英文摘要就能对论文有较全面科学的了解。我国学者的大多数论文往往用汉语书写以及作者自身英语水平不高等原因,文中摘要经常待全文完成后翻译而成(比较理想的方法是直接用英语完成),因此,英语功底的好坏以及翻译能力的高低往往直接影响着编辑人员、指导教师,以及其他读者对论文的印象与了解。   在进行摘要翻译时,一般要求应以中文原稿为基础,准确地进行翻译。人类多年的经验积累也形成了一些约定俗成的有关科技论文摘要汉译英技巧和规则。英文摘要时态的运用以简练统一为准,常用一般现在时、一般过去时,少用现在完成时、过去完成时,进行时态和其他复合时态基本不用。然而,对于英汉摘要翻译过程中是否允许两种语言间的不完全对等,是否允许必要的变动等,人们却各执己见,莫衷一是。本文拟就科技论文摘要的完整性、汉译英结构的变化、内容的保留与增删等众多译者备感困惑的问题作一简要论述。      一、英文摘要的完整性      一般来说,文章摘要应涉及问题的提出,解决问题的主要方法、实验过程、主要结果、结论和文章的创新之处(而上述内容中文摘要往往并不涉及)。即使读者看不懂中文,只需通过英文摘要就能实现对论文内容基本全面、准确的了解。因此,在摘要的语言转换过程中,要避免汉语中习以为常的笼统的、空洞无物的一般论述和结论,相反,要尽量利用文章中的具体语言来阐述科学研究的方法、过程、结果和结论,完整地再现研究的全部程序。这样既可以给读者一个清晰的思路,又可以使有关论述言之有物、有根有据,使读者对原作者的研究有一个清晰、全面的认识。      二、译文结构的变化      科技摘要翻译过程中,译者需领悟汉语中所隐含的如主从、因果、递进、并列等逻辑关系,运用适当的关联词语对原文结构进行必要的变动,对汉语摘要进行拆句、合句、前后顺序的变动等重新整合,保证英文语句通顺及语篇的整体性,避免中国式英语。结构上实施必要的变化,正是人脑翻译比机器翻译的高明之处,也同样是机器翻译纵然经过多年的改进与发展却依然不能为翻译界业内人士广泛认可的原因之一。由于结构的变化造成译文与原文文字无法做到一一对应,无法做到语言风格方面的完全对等,这恰恰符合英汉两种语言不同的表达规则,是无可指责的,正如Theodore Horace Savory在The Art of Translation中所言:“科技翻译是一种典型的内容重于风格的翻译,译者的任务在于精确传达原作信息,而对风格置之不理。”      三、摘要内容的保留及增删      翻译过程首先以意义再现为最高宗旨――“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。”(Nida Taber,1969)在翻译摘要时,应力求将中文原稿的所有关键信息保留下来,力求准确。当然,这还远远不够,还需根据需要对英语摘要的内容进行必要的增添与删除,原创漏掉的内容要适度增添,而有的内容要适时删除。在翻译实践中,中文摘要原稿有时会过于简单,只有几十个汉字。此时,译者在翻译过程中,不应过于简单化,而是应适度增添如研究方法、过程、讨论和建议等的内容,否则译文就失去了任何意义。同时,对于那些重复性文字,表示谦虚、客套的措辞,对研究结果的过度强调等其他在英文摘要中无关紧要的词句可以大胆删除,以避免摘要的过度烦琐。      四、摘要翻译中的名词化倾向      为使译文句子更为简洁、精练,译者常常采用名词化处理对摘要进行翻译。利用表示动作或状态的抽象名词或相当名词的非限定性动词替代其他文体中的动词、形容词,担当某些语法成分。名词化倾向体现了科技工作者更多依赖抽象思维和逻辑推理,追求语言的干练与客观的工作性质。   名词化倾向还包括另外一种内涵,即名词复合体的应用。科技英语中常常使用两个或

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档