菲茨杰拉德鲁拜集翻译的策略探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
菲茨杰拉德鲁拜集翻译的策略探究

菲茨杰拉德鲁拜集翻译的策略探究   关键词: 菲茨杰拉德;《鲁拜集》;海亚姆;翻译策略   摘 要: 英国维多利亚时代的文学翻译成就以菲茨杰拉德的《鲁拜集》英译为代表。数十年来,菲茨杰拉德的英译一直被视为“意译”或“再创作”的典型,绝少顾及他尊崇源语文本的本质特征。本文以文本考证分析为基础,力图探究菲茨杰拉德为实现源语文本经典再生这一原则而施行的多种独到的翻译策略。认为菲氏《鲁拜集》英译,根据文化传承与经典传播的需求,博采众长,灵活运用,旨在源语文本的生命得以延续,在“脱胎换骨”之后依然具有被读者认可和接受的旺盛生命力。   中图分类号: I106   文献标志码: A   文章编号: 1001 2435(2017)06 0758 06   Key words:   Edward Fitzgerald; Rubaiyat; Omar Khayyam; translation strategies   Abstract:   The spreading of Persian Rubaiyat by Omar Khayyam is indebted to Edward Fitzgeralds English Translation in Victorian period. For the last decades, Fitzgeralds translation is regarded as the example of “literary translation” or “recreation”, ignoring the intrinsic quality of fidelity to both content and form of the original texts. Discusses the translation strategies of Edward Fitzgeralds English Rubaiyat, based on the textual research.Regards that Edward Fitzgeralds English version uses the different strategies in order to realize the rebirth and canonization of the source language text, and makes the target text as vivid and lively as before after the “transmogrification”.   英国维多利亚时代的文学翻译如同文学创作,取得了令人瞩目的成就。爱德华?菲茨杰拉德所翻译的《鲁拜集》更是其中的代表。《鲁拜集》甚至被视为英国民族文学的有机组成部分,在众多英国文学读本中,《鲁拜集》是其重要的章节。菲茨杰拉德对文学翻译以及《鲁拜集》的传播所作出的贡献是难以估量的。海亚姆的《鲁拜集》面世七个半世纪以后,依然默默无闻,直至19世纪英国维多利亚时代的诗人菲茨杰拉德将其译成英文之后,《鲁拜集》的经典地位才得以确立,使得这部诗集广泛流传,在英国文坛产生了难以估量的影响。2009年,在菲茨杰拉德《鲁拜集》英译本出版150周年的时候,英国1月份的《卫报》撰文说:“《鲁拜集》的出版对维多利亚时代的英国来说,其重大的影响并不亚于同在1859年出版的达尔文的《物种的起源》。”①   关于菲茨杰拉德《鲁拜集》的翻译,被一些学者视为“意译”的典型,通过对源语文本和翻译文本的考证性研究,我们认为:菲氏《鲁拜集》英译,遵循的绝非一种策略,而是根据经典再生这一原则的需求,实施多种不同的翻译策略。本文力图归纳和阐述菲茨杰拉德为实现源语文本经典再生这一原则所实施的三种独到的翻译策略。   一、忠实源语文本,追求神形兼顾   策略属于思想层面,方法属于技术层面。翻译策略不等同于翻译方法,但翻译方法服从于翻译策略。翻译方法是“翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段”。[1]83菲茨杰拉德的译文,很难以一种翻译策略进行概括,他在《鲁拜集》的翻译过程中,并非只是坚守单一的翻译策略。他所遵循的多种策略中首要的就是忠实于源语文本,追求神形兼顾。   “神形兼顾”,简洁的四个字,绝非一般意义上的翻译实践中的具体方法,而是很多杰出的诗歌翻译家毕生的艺术追求。菲茨杰拉德也不例外,是他《鲁拜集》翻译思想建构中的核心要素。英国学者赫伦-艾伦(Edward HeronAllen)曾对菲茨杰拉德的《鲁拜集》和波斯文《鲁拜集》进行了详尽的考证,认为1889年第五版的《鲁拜集》中,有49首是能够找到一一对应源语文本的翻译。[2]52这一考证,由

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档