- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论多种语言间术语翻译之的策略
论多种语言间术语翻译之的策略
摘 要:随着中国改革开放的不断深入与全球化进程的加快,中国各行各业都面临着与一国或数国打交道的问题。在这一过程中,翻译,尤其是多语种间的翻译就显得非常重要和必要。但是相关翻译研究却严重滞后。文章拟从以下几个方面就多语间术语翻译的策略问题进行探讨:(1)多语种术语不等值是客观存在;(2)针对多语种术语不等值问题拟采取的翻译策略;(3)多语种术语翻译展望。
关键词: 多语种,概念,翻译,等值
中图分类号:N04;H059 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2014)03-0039-07
Equivalence Problems in Multilingual Translation
LI Dongliang SUN Chunye
Abstract: With the deepening of Chinas reform and opening policy and the speeding up of globalization, the Chinas industries are facing problems of dealing with a country or several countries. In this process, translation, especially multilingual translation is becoming very important and necessary. However, this kind of multilingual translation research has already been done in Western countries but very little in China. This paper mainly gives a discussion on the following problems: (1) equivalence problem in common language in multilingual translation, (2)equivalence problem in languages for special purposes in multilingual translation, (3)how to deal with concept equivalence problems in languages for special purposes in multilingual translation.
Keywords: multilingual, concept, translation, equivalence
引 言
我们生活在一个全球化的时代。在这一过程中,多语种间的术语互译就显得非常重要。笔者通过中国知网对1979―2011年我国学者关于多语种间术语翻译策略方面的研究进行跨库检索,相关研究成果甚少。国家领导人的翻译、国际会议的同声传译、国际组织的工作人员、经典著作和文学名著的翻译等高水平的外语人才仍然紧缺[1]。
笔者根据自己在欧洲生活期间开展的一系列翻译实践的经验,就多语间的术语翻译策略问题谈谈自己的看法,希望与同行进行交流。
一 多语种术语不等值是客观存在
在进一步讨论这个问题之前,这里有必要弄清下列术语的意思: 专业术语、等值。专业术语(Terminus, Fachwort, Term),根据德国标准DIN2342,指由作为术语学要素的一个概念及与其定名相配套的结合体。等值(quivalenz, equivalence)在语言学里指的是两个概念等价[2] 。
众所周知,“等值”问题是中外翻译工作者、研究者最关心的翻译问题之一。斯内尔?霍恩比(SnellHornby)在她1994出版的论文集里发表了“等值的幻想”一文[3],也就这个问题进行了深入的讨论[3] ,这篇文章引起了广泛关注。
共同语(Gemeinsprache,common language)指的是标准语或者通用语[4]。它和专业语(Fachsprache)或者英语里的特种用途语言(language for special purposes)是有区别的。一提到多语种里的术语等值问题,就必须区分多语种里共同语中的术语等值问题和专业语中的术语等值问题。限于篇幅和个人水平,这里只能简要讨论德语、英语、法语、意大利语以及汉语里共同语与专业语里的某些术语不等值问题,因为找出不等值的术语比找出等值的要难,要费时。
我们在进行翻译和教学时,限于交际对象和工作范围等,进行双语(如德英/英德、汉德/德汉、英汉/汉英)互译或教
文档评论(0)