翻译视阈下国际贸易谈判中地域文化差异应对的研究.docVIP

翻译视阈下国际贸易谈判中地域文化差异应对的研究.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译视阈下国际贸易谈判中地域文化差异应对的研究

翻译视阈下国际贸易谈判中地域文化差异应对的研究   内容摘要:随着世界经济一体化发展进程的不断演进,各国的贸易活动愈加频繁,国际贸易谈判中能否有效的沟通对实现预定的目标起着至关重要的作用。本文以译者的视角通过对各个国家及地区文化差异翻译分析提出国际贸易谈判中价值创造与价值索取的论点,并以此来分析如何应对各地区的文化差异给谈判带来的影响。   关键词:国际贸易谈判 译者 文化差异 影响   引言   当两个人交流时,他们很少精确地谈论相同的问题,因为实际的意思会受到每个人认知的世界和文化熏陶的影响。至少有两方的谈判试图达成一项协议的共同利益的过程。谈判进行过程是相互理解,信息处理和反应的概念,所有这些都依赖于对现实的(正确的)理解,假设问题取决于谈判是隐含的,基本的模型依赖于传统的观念、信仰、社会期望。谈判涉及两个层面: 实质与程序问题。后者在相同的文化背景进行谈判时是很少有相关的问题。只有与来自不同文化背景的国家谈判,过程往往成为关键内容的障碍;在这种背景下,过程首先要能在实质性谈判开始前制定。更为明显的是,在国际性的谈判进程中,必须克服文化差异。   在翻译视角下地域文化差异在讨论中常常会有阻碍,因为双方似乎采用不同的逻辑方式;在任何跨文化背景下,相互间的误会可能性非常大。文化差异越大,越有可能成为误解和沟通的障碍。当把一个看似简单的谈判过程变成在跨文化背景下进行,它变得更加复杂和困难。即使穿着和你同样的衣服、也和你一样说英语,喜欢许多使生活舒适的东西及美国式的生活特性(食品、酒店、体育),也不可把另一种文化中的成员理解成一样的人。这种谈判风格在国内使用是如此有效,但在和不同的文化背景下的人谈判时就可能不合适;事实上其结果往往是弊多于利。提高警觉,更注重细节,甚至改变基本的行为方式,在另外一种文化中工作时是有必要的。   国际贸易谈判中各国文化差异   一种文化的成员可能集中在协议的各方面(如法律、财务)而不是另一种文化的成员上(个人,关系)。在一些文化中,人们的注意力更多的放在具体的协议细节上(记录协议),而其他文化可能会集中在如何能保证承诺(程序和执行)。美国人谈判注重合同;日本人注重个人的关系。文化的迫使人们在制定任何协议时,对很多问题有不同的评价。对文化因素缺乏了解很容易导致谈判破裂。谈判的人花时间去了解另一方可能采取的方法并相应地采用他们自己的风格,才可能成为一个更有效的谈判者。   在翻译视阈下,美国人和俄罗斯人并不相同;道德观念不相吻合的:他们对行为的评价不同。美国人认为是合乎规范的,积极的行为(谈判并和对手达成妥协),俄罗斯人却理解为胆怯、软弱,一文不值。“交易”有浓厚的消极意义,即使在今天,当代的俄罗斯。同样地,对于俄罗斯人妥协含有负面的意义。原则是不可侵犯的,而且应该是完整的妥协(俄国人在这里并不孤单:墨西哥人不会把妥协视为荣誉、尊严和正直;同样地,阿拉伯人担心妥协会失去男子气)。谈判作为一个整体来说不能让步。在限制战略武器谈判,美国人认为他们已同意(即最后的承诺),和俄罗斯人,有一定的了解(表达自己的观点和态度)。当美国人认为他们知道,俄国人的程序问题,这是双方可以协商按照商定的程序。不同文化体系能形成不同的谈判风格―各民族的文化、地理、历史、政治制度塑造了不同的风格。除非你从对方的角度来看(不管出现在你面前的是如此的类似),你看到或听到的可能都不一样。跨文化的谈判中要全面地了解他人,利用这种认识作为自己的优势,来实现不同团队所需要的结果,并把谈判变成了双方双赢的局面。超过2/3的美国与日本的谈判失败,即使双方都想要达成一个成功的商业协议(美国商务部更为悲观;美国和日本的每一个成功的谈判,有25%是失败的。)其实,这些数字在大多数的跨文化会议中被证明是正确的。成功协议的障碍往往是文化本质的,而不是一个经济或法律的问题。这正是地域文化阻碍了进行有效的谈判。   在跨文化的谈判中,许多适合国内使用的规则不一定受用―特别是当他们不能接受对方的文化时。对于大多数西方谈判者的观念这包括互相让步,还价、甚至是妥协。陈旧的、普遍的西方理想的有说服力沟通者―高技能的辩论技巧,能够用语言天赋克服障碍,精力充沛外向的人―可能被其他文化中的成员则认为是不必要的挑衅的,肤浅的,缺乏诚意的,甚至是低俗的和镇压的。对于其他美国人来说,美国人直接和坦诚的优点显示了他们的善意和个人信念。美国人赞赏直接和有进取心的人。但是,这对其他文化的成员就未必如此。形容一个人是“侵略的”,在英国人看来是含有贬义的。在日本人看来,这些相同的特性表明对自己的信念缺乏信心和诚意。相反,如有创见、合作、体谅、尊重这些词正面灌输在日本和许多亚洲的文化中。   译者思维中,国际贸易谈判中除了谈判策略,对于地域文化的应变也要十分注意。然而,

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档