翻译传播学视阈下杭州国际形象建构的研究.docVIP

翻译传播学视阈下杭州国际形象建构的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译传播学视阈下杭州国际形象建构的研究

翻译传播学视阈下杭州国际形象建构的研究   摘 要:基于翻译传播学理论,本文着重从传播者(Who)、传播内容(Say what)、传播手段(In which channel)、传播对象(To whom)、传播目的(to what purpose)、传播的环境(where)以及传播效果(With what effect)等七个视角切入,探讨公示语翻译。本文以杭州公示语的英译为个案,将公示语英译与杭州的国际形象建构相结合,着重探讨了公示语英译的生态环境、目标接受者观念的差异对公示语英译的影响,同时,阐述翻译媒介与文化传播、公示语英译的受众针对性,并基于具体个案提出了相应的翻译策略。   关键词:翻译传播学 公示语英译 国际形象建构   一、引言   德国翻译理论家沃尔夫拉姆?威尔斯(Wolfram Wilss)在《翻译学:问题与方法》一书中指出,“Interlingual translation is a special case in communication;its exceptional nature lies in the fact that two languages are involved in an act of linguistic communication,an SL and a TL.”(Wilss,2001:55)翻译与文化、传播的关系紧密相关,近年来引发了不同领域学者的关注。作为国内翻译传播学研究的先驱,吕俊(1997:39)提出了“翻译学是传播学的一个特殊领域”的观点。他指出,“整个的传播过程是一个连续的彼此制约的整体”(吕俊,1997:42)。目前,国内对传播学的翻译研究虽然还很少,但也取得了一定的成果,在拉斯维尔提出的“五W”的模式外,后人又增添了两个要素。例如:麻争旗(2011)的专著《译学与跨文化传播:对翻译的根本反思》从社会发展的角度分析翻译的文化功能,从翻译活动过程剖析翻译的心理学机制,从翻译方法上研究翻译的传播价值。刘安洪、谢柯(2014)的专著《传播学视阈下的旅游翻译研究》从传播学视角研究旅游翻译,利用传播学理论体系重新考察旅游翻译。从翻译研究现状来看,翻译传播学研究已引起学界的关注。谢柯、廖雪汝(2016)在《“翻译传播学”的名与实》一文中指出:从广义来说,翻译传播学是运用传播学原理研究翻译现象和有关问题的学科,是翻译学和传播学的交叉学科。翻译传播学的理论体系需借鉴传播学的理论框架,具体的研究对象以翻译传播学的理论体系为基础。翻译传播学的研究对象主要包括七个方面,即翻译的传播主体、翻译的传播内容、翻译的传播媒介、翻译的传播受众、翻译的传播效果、翻译传播的目的及翻译传播的环境。   随着我国对外经济文化交流合作的日益加强,城市的对外形象在中外经济文化合作交流中起着举足轻重的作用。作为城市的名片,公示语彰显着一个城市的文化底蕴和内涵,对构建城市的国际形象尤为重要。杭州是中国著名的文化古都,具有上千年的历史文化底蕴。G20峰会是杭州迄今为止召开的最大规模的世界性会议,受到了全世界的瞩目。G20峰会给杭州带来了全新的机遇与挑战:一方面,杭州的国际声誉得到了提升;另一方面,杭州国际形象的构建面临挑战。目前,杭州市公示语翻译存在很多不尽如人意的地方,使杭州的国际化形象受到影响。我国的公示语翻译研究尚处于不成熟阶段,本文基于翻译传播学视角,从传播者(Who)谈公示语英译的生态环境对翻译的影响,从传播内容(Say what)看目标接受者观念的差异对公示语英译的影响,从传播手段(In which channel)看翻译媒介与文化传播,从传播对象(To whom)看公示语英译的针对性,以及从传播效果(With what effect)看公示语英译策略,探讨如何通过公示语英译来实现杭州国际形象的建构。   二、翻译传播学视域下公示语英译   (一)从传播者(Who)看公示语英译的生态环境对翻译的影响   在拉斯维尔传播模式中,作为传播活动的开端,传播者(Who)是控制传播活动的主要因素(周丽莉,2015)。公示语英译是对两种具有不同文化以及处于不同社会环境的语言进行转换,公示语英译人员集翻译者与文化传播者双重身份于一身。如果将“虎跑泉”直接翻译成“Tiger-running Spring”,会让人感到莫名其妙。“虎跑泉”中的“跑”是“扒土”的意思,译成“Tiger Spring”就可以了。相传唐元和十四年,高僧性空住在这里,苦于附近没有水源,一夜梦见神人告诉他,二虎将南岳一童子泉搬到这里,第二天果然看到二虎在刨地做穴,涌出清澈的泉水,故名“虎跑泉”。有很多带有中国特色的景点介绍、文明口号和标语等需要译者有一定的语言功底。专业的翻译在净化语言环境活动中的作用不可忽视。   (二)从传播

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档