- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译家张友松的研究综述
翻译家张友松的研究综述
【摘要】张友松是我国一位著名的职业翻译家,译有多部作品,影响最深远的译作是其对美国幽默大师马克?吐温作品的译介,其译本经典传神,畅销多年,为外国文学尤其是马克?吐温作品在中国的译介做出了重大的贡献。文章对翻译家张友松研究现状进行了综述,分析了存在的不足和问题,以期为后续从事有关张友松的翻译研究奠定基础。
【关键词】张友松;翻译;现状
一、引言
张友松(1903-1995),著名翻译家,一生命途多舛,期间遭遇了“文革”的迫害,侥幸存活,晚年生活困窘,只能靠北京政协和女儿的接济惨淡度日。他把毕生精力都贡献在了其所热爱的翻译事业上,翻译作品数量之多,可谓译著等身,然而却没有得到应有的回报。“文革”后虽然得到了平反,张友松却没能恢复之前的名声和待遇,仍然在艰苦的环境中从事翻译工作,直到1995年在成都病逝。
二、??友松翻译研究现状
张友松先生在20世纪50年代的翻译界曾与曹靖华、傅雷、汝龙等齐名,但由于所处的社会环境及历史原因,张友松的翻译活动鲜少有人问津。笔者在中国知网搜集到的相关文献也只有11篇左右,其中有研究张友松本人及其翻译活动的文献(如张立莲,1995;曾伯炎,1998;翟广顺,2013;李平、何三宁,2015),也有对其译作进行研究的文献(如魏先军,2008;胡晓晓,2011;张雅琴,2013;黄玉霞,2014;等)。本文对这些资料进行了整理,总结了已有的研究成果并指出了其中存在的问题和不足。
(一)张友松本人及翻译活动研究
有关张友松本人的文章有两篇。一篇为张友松的女儿张立莲在其逝世后的同一年发表的《怀念我的父亲张友松》(1995)一文,讲述了她父亲一生的经历和对翻译工作的坚持不懈,表达了对父亲的思念和哀悼。另一篇是摘自1998年4月8日的《羊城晚报》,是曾伯炎写的《文人生前生后文》中的一篇,名为《翻译家张友松穷死成都》,爆出了老翻译家张友松生活困窘,晚年病逝于成都一间旧屋的消息,令人倍感惋惜与震惊。
有关张友松翻译活动的文章,笔者在中国知网上只搜到两篇。一篇是翟广顺的《张友松在青岛的教学及世界名著翻译活动――纪念张友松诞辰110周年》(2013),文章介绍了张友松的生平,与鲁迅的交往,在青岛的教育和翻译活动及其晚年生活,让人们了解了张友松对青岛的教育和翻译事业所做的独特贡献。另一篇是李平、何三宁所写的《以译为业 译著等身――翻译家张友松研究》(2015),主要论述了张友松的三个翻译生涯:起步期、成熟期和整理期,并依次介绍了三个时期张友松的翻译经历、翻译思想及其著作,比较全面地总结了张友松一生所做的翻译工作,为后人对张友松进一步的翻译研究奠定了基础。但该文章主要介绍的是张友松的翻译生涯,对其翻译思想及理论观点介绍得不够充分和全面。
(二)张友松译作研究
根据翻译和文学理论对张友松的译著进行详细分析的文章则有数篇,本文按照作者所依据的理论将其归为如下几类。
1.信、达、雅理论。共有两篇。一篇是出自杨霞的《〈哈克贝利?费恩历险记〉的两个中译本的对比研究》(2011),主要从译文意义的准确性(信)、表达的通达(达)以及风格的再现(雅)三个方面对张友松和张万里的中译本进行了对比研究;另一篇是出自张雅琴的《〈百万英镑的钞票〉张友松译本词语之神韵研究》(2013),从词语的语境意义、通俗化以及感情色彩三个方面解析了张友松对《百万英镑的钞票》的艺术再现,并举例说明。
2.目的论。共有三篇。一篇是魏先军的《从翻译目的论看儿童文学翻译――兼评〈汤姆?索亚历险记〉张友松中译本》(2008),从目的论的角度出发,以张友松的中译本为主要的研究对象,从语言和文化两方面对译文与原著进行了比较研究;另一篇是胡晓晓的《目的论视角下张友松之译〈汤姆?索亚历险记〉》(2011),以目的论为理论基础,从目的法则、语内连贯法则和忠实法则出发,描述性地分析了张友松的译作《汤姆?索亚历险记》;还有一篇是王晶所写的论文《目的论视角下〈汤姆?索亚历险记〉两个汉译本的对比研究》(2011),主要运用目的论的三个原则,从词汇、句法、修辞、语法四个方面对张友松译本和范纯海、夏?F合译的译本进行了比较研究。
3.接受美学理论。只有一篇,是段玉婵所写的《从接受美学看儿童文学翻译中译者的主体性――以〈汤姆?索亚历险记〉两个汉译本为例》(2013),主要分析了张友松和刁克利两位译者在翻译过程中是如何发挥主体性的。论文还针对两位译者的翻译策略进行了讨论,并分析了这些翻译策略对儿童文学翻译的指导意义。此篇论文综合运用了文学、语言学和翻译的相关知识,从文学理论――接受美学的角度对比分析了儿童文学翻译作品《汤姆?索亚历险记》两个汉译本中译者主体性的体现,研究角度较为新颖,进一步丰
您可能关注的文档
- 翡翠饰品质量评价及其意义的研究.doc
- 翻倒油缸低温故障及弥补的措施.doc
- 翡翠湾建筑的规划的设计分析.doc
- 翻新仿冒电子元器件问题分析及应对的方案.doc
- 翻译专业实践教学的模式探索.doc
- 翻译“的策略”再的思考.doc
- 翻译专业英语听力实践教学的模式.doc
- 翻译人才需求的趋势调查及对策的研究.doc
- 翻白草黄酮对2型糖尿病胰岛素抵抗大鼠保护的作用.doc
- 翻译传播学视阈下杭州国际形象建构的研究.doc
- 柴油越野车用车知识培训课件.pptx
- 第三单元 探索与创新——高一语文下学期期末四步复习法学案(含答案).pdf
- 第三单元 至情至性(含答案)——高二语文下学期期末四步复习法.pdf
- 第三单元 传承中华优秀传统文化 复习学案(含答案)——七年级下册统编版(2025)期末四步复习法.pdf
- 第三部分 第一章 区域与区域发展(共1份)2026届高中地理一轮复习讲义.pdf
- 柴油车保养知识培训课件.pptx
- 第三单元 商业贸易与日常生活 单元测试(含解析)高二历史统编版(2019)选择性必修2经济与社会生活.pdf
- 第三单元 商业贸易与日常生活 单元测试(含解析)-高二历史统编版(2019)选择性必修2经济与社会生活.pdf
- 柴油车养车知识培训总结课件.pptx
- 第三单元 物质结构与性质(含解析)2026届高中化学(通用版)一轮复习练习.pdf
文档评论(0)